Scientific Library of Tomsk State University

   E-catalog        

Normal view MARC view

Заглавие романа Стивена Чбоски "Perks of Being a Wallflower" как проблема перевода на немецкий и русский языки Ю. А. Бутусова

By: Бутусова, Юлия АлексеевнаMaterial type: ArticleArticleOther title: The title of Stephen Chbosky’s novel "Perks of Being a Wallflower" as a problem of translation into Russian and German [Parallel title]Subject(s): проблемы перевода | немецкий язык | русский язык | заголовкиGenre/Form: статьи в сборниках Online resources: Click here to access online In: Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения. Вып. 21 : сборник материалов VII XXI Международной научно-практической конференции молодых ученых 16-18 апреля 2020 г. Вып. 21. С. 399-402Abstract: В статье рассматривается проблема перевода заглавия романа С. Чбоски «Perks of Being a Wallflower» на русский и немецкий языки. Заглавие художественного произведения изучается как особый семантико- композиционный знак текста. Проводится сравнительно-сопоставительный анализ переводов заглавия романа с выявлением переводческих стратегий, модифицирующих вектор антиципации романа и образ подростка. The article addresses the issue of translating the title of Stephen Chbosky’s «Perks of Being a Wallflower» into the Russian and German languages. The title is studied as a specific semantic and compositional symbol. The comparative analysis of the title translations allows defining translation strategies that modify the novel’s vector of anticipation as well as the image of teenager.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
No physical items for this record

Библиогр.: 5 назв.

В статье рассматривается проблема перевода заглавия романа С. Чбоски
«Perks of Being a Wallflower» на русский и немецкий языки. Заглавие
художественного произведения изучается как особый семантико-
композиционный знак текста. Проводится сравнительно-сопоставительный
анализ переводов заглавия романа с выявлением переводческих стратегий,
модифицирующих вектор антиципации романа и образ подростка.

The article addresses the issue of translating the title of Stephen Chbosky’s «Perks
of Being a Wallflower» into the Russian and German languages. The title is studied as
a specific semantic and compositional symbol. The comparative analysis of the title
translations allows defining translation strategies that modify the novel’s vector of
anticipation as well as the image of teenager.

There are no comments on this title.

to post a comment.
Share