Normal view
MARC view
Заглавие романа Стивена Чбоски "Perks of Being a Wallflower" как проблема перевода на немецкий и русский языки (Record no. 468965)
[ view plain ]
000 -Маркер записи | |
---|---|
Контрольное поле постоянной длины | 02824naa a2200313 c 4500 |
001 - Контрольный номер | |
Контрольное поле | vtls000722728 |
005 - Дата корректировки | |
Контрольное поле | 20230319220854.0 |
007 - Кодируемые данные (физ. описан.) | |
Контрольное поле постоянной длины | cr | |
008 - Кодируемые данные | |
Контрольное поле постоянной длины | 200709s2020 ru fs 100 0 rus d |
024 7# - Прочие стандартные номера | |
Стандартный номер | 10.17223/978-5-94621-901-3-2020-104 |
Источник номера | doi |
035 ## - Системный контрольный номер | |
Системный контрольный номер | to000722728 |
040 ## - Источник каталогиз. | |
Служба первич. каталог. | RU-ToGU |
Код языка каталог. | rus |
Служба, преобразующая запись | RU-ToGU |
100 1# - Автор | |
Автор | Бутусова, Юлия Алексеевна |
9 (RLIN) | 503128 |
245 10 - Заглавие | |
Заглавие | Заглавие романа Стивена Чбоски "Perks of Being a Wallflower" как проблема перевода на немецкий и русский языки |
Ответственность | Ю. А. Бутусова |
246 11 - Заглавие тома/части | |
Заглавие тома/части | The title of Stephen Chbosky’s novel "Perks of Being a Wallflower" as a problem of translation into Russian and German |
504 ## - Библиография | |
Библиография | Библиогр.: 5 назв. |
520 3# - Аннотация | |
Аннотация | В статье рассматривается проблема перевода заглавия романа С. Чбоски<br/>«Perks of Being a Wallflower» на русский и немецкий языки. Заглавие<br/> художественного произведения изучается как особый семантико-<br/> композиционный знак текста. Проводится сравнительно-сопоставительный<br/> анализ переводов заглавия романа с выявлением переводческих стратегий,<br/> модифицирующих вектор антиципации романа и образ подростка.<br/> <br/> The article addresses the issue of translating the title of Stephen Chbosky’s «Perks<br/> of Being a Wallflower» into the Russian and German languages. The title is studied as<br/> a specific semantic and compositional symbol. The comparative analysis of the title<br/> translations allows defining translation strategies that modify the novel’s vector of<br/> anticipation as well as the image of teenager. |
653 ## - Ключевые слова | |
Ключевые слова | проблемы перевода |
653 ## - Ключевые слова | |
Ключевые слова | немецкий язык |
653 ## - Ключевые слова | |
Ключевые слова | русский язык |
653 ## - Ключевые слова | |
Ключевые слова | заголовки |
655 #4 - Термин индексирования — жанр/форма | |
Жанр/форма | статьи в сборниках |
9 (RLIN) | 879352 |
773 0# - Источник информации | |
Название источника | Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения. Вып. 21 : сборник материалов VII (XXI) Международной научно-практической конференции молодых ученых (16-18 апреля 2020 г.) |
Место и дата издания | Томск, 2020 |
Прочая информация | Вып. 21. С. 399-402 |
ISBN | 9785946219013 |
Контрольный № источника | to000722105 |
852 4# - Местонахождение единицы хранения | |
Код организации-хранителя | RU-ToGU |
856 4# - Электронный адрес документа | |
URL | <a href="http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/vtls:000722728">http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/vtls:000722728</a> |
908 ## - Параметр входа данных | |
Параметр входа данных | статья |
999 ## - Системные контрольные номера (Koha) | |
biblionumber (Koha) | 468965 |
No items available.