Scientific Library of Tomsk State University

   E-catalog        

Normal view MARC view

Текстовый семиозис этнофитонимики и проблема ее культурной адаптации при переводе (на материале произведений И. С. Тургенева) К. И. Шарафадина

By: Шарафадина, Клара ИвановнаMaterial type: ArticleArticleOther title: Text semiosis of ethnophytonymy and the problem of its cultural adaptation in translation (a case study of I. S. Turgenev’s works) [Parallel title]Subject(s): Тургенев, Иван Сергеевич 1818-1883 | художественный перевод | этнофитонимика | культурная адаптация | лексика | трансформация | адаптацияGenre/Form: статьи в журналах Online resources: Click here to access online In: Текст. Книга. Книгоиздание № 18. С. 5-23Abstract: В статье рассматривается вопрос о культурологической переводимости этнофитонимики – используемой в художественных произведениях растительной лексики, имеющей ярко выраженный национальный колорит. Представлен обзор переводческих версий этнореалий (в основном на английский язык) из произведений И.С. Тургенева (рассказов из цикла «Записки охотника»: «Свидание» и «Касьян с Красивой Мечи», романа «Дворянское гнездо»). Ставится вопрос о системной текстовой стратегии, которой должен придерживаться переводчик, сталкиваясь с переводом национальных реалий. Она предполагает учет при переводе этнореалий, текстовый семиозис которых отличается латентностью и пролонгированностью контекстно-композиционного окружения, диктующего стилевую доминанту.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
No physical items for this record

Библиогр.: 27 назв.

В статье рассматривается вопрос о культурологической переводимости этнофитонимики – используемой в художественных произведениях растительной лексики, имеющей ярко выраженный национальный колорит. Представлен обзор переводческих версий этнореалий (в основном на английский язык) из произведений И.С. Тургенева (рассказов из цикла «Записки охотника»: «Свидание» и «Касьян с Красивой Мечи», романа «Дворянское гнездо»). Ставится вопрос о системной текстовой стратегии, которой должен придерживаться переводчик, сталкиваясь с переводом национальных реалий. Она предполагает учет при переводе этнореалий, текстовый семиозис которых отличается латентностью и пролонгированностью контекстно-композиционного окружения, диктующего стилевую доминанту.

There are no comments on this title.

to post a comment.
Share