Scientific Library of Tomsk State University

   E-catalog        

Normal view MARC view

Переводческая изобретательность VS языковая игра Дж. Джойса: на материале переводов восьмого эпизода романа "Улисс" 1920-1930-е гг. С. Н. Степура

By: Степура, Светлана НиколаевнаMaterial type: ArticleArticleOther title: Translational ingenuity VS James Joyce’s language play: based on the translations of episode eight of Ulysses (1920s-1930s) [Parallel title]Subject(s): Джойс, Джеймс 1882-1941 Улисс | английская литература | романы | русские переводы | языковая игра | 20 век 20 годы | 20 век 30 годыGenre/Form: статьи в журналах Online resources: Click here to access online In: Вестник Томского государственного университета № 454. С. 37-44Abstract: Анализируется возможность реализации сознательного участия самого языка в создании литературного произведения в русских переводах 1920–1930-х гг. в аспекте переводческой изобретательности на материале восьмого эпизода романа Дж. Джойса «Улисс». Признанный вершиной модернизма, роман рассматривается в контексте языковой игры, а также в перспективе задействованной автором сложной системы неологизмов, вместе способных нарушить целостность языкового знака и стать основным элементом сюжета.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
No physical items for this record

Библиогр.: 19 назв.

Анализируется возможность реализации сознательного участия самого языка в создании литературного произведения в русских переводах 1920–1930-х гг. в аспекте переводческой изобретательности на материале восьмого эпизода романа Дж. Джойса «Улисс». Признанный вершиной модернизма, роман рассматривается в контексте языковой игры, а также в перспективе задействованной автором сложной системы неологизмов, вместе способных нарушить целостность языкового знака и стать основным элементом сюжета.

There are no comments on this title.

to post a comment.
Share