Scientific Library of Tomsk State University

   E-catalog        

Normal view MARC view

Культурологический аспект перевода обращений (на материале комедии А. С. Грибоедова "Горе от ума") И. А. Подгорный

By: Подгорный, Иван АндреевичMaterial type: ArticleArticleOther title: The cultural aspect in translation addresses (based on the comedy "Gore ot uma" by A. S. Griboedov) [Parallel title]Subject(s): Грибоедов, Александр Сергеевич 1795-1829 Горе от ума | культурологические аспекты | обращения | переводы | переводчики | стратегии переводаGenre/Form: статьи в сборниках Online resources: Click here to access online In: Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения. Вып. 18, т. 2 : сборник материалов IV XVIII Международной конференции молодых ученых 20-22 апреля 2017 г. Вып. 18, т. 2 : Литературоведение. С. 134-136Abstract: Рассматриваются переводы комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума», выполненные А. Шоу и  А. Вагаповым. Проводится сравнение стратегий перевода обращений. Отмечаются наиболее показательные примеры культурологических расхождений. The article studies translations of A.S. Griboedov’s comedy “Gore ot uma” made by A. Shaw and A. Vagapov. The strategies of translating addresses are compared. Most significant examples of cultural differences are revealed.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
No physical items for this record

Библиогр.: 3 назв.

Рассматриваются переводы комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума», выполненные А. Шоу и  А. Вагаповым. Проводится сравнение стратегий перевода обращений. Отмечаются наиболее показательные примеры культурологических
расхождений.
The article studies translations of A.S. Griboedov’s comedy “Gore ot uma” made by A. Shaw and A. Vagapov. The strategies of translating addresses are compared. Most significant examples of cultural differences are revealed.

There are no comments on this title.

to post a comment.
Share