Scientific Library of Tomsk State University

   E-catalog        

Normal view MARC view

Сравнительная характеристика сказки К. Коллоди "Приключения Пиноккио" и ее перевода Э. Г. Казакевичем Н. Р. Эфендиева

By: Эфендиева, Назрин Расим кызыMaterial type: ArticleArticleContent type: Текст Media type: электронный Other title: Comparative characteristic of the tale of C. Collodi “The adventures of Pinocchio” and its translation by E. G. Kazakevich [Parallel title]Subject(s): Коллоди, Карло 1826-1890 Приключения Пиноккио | Казакевич, Эммануил Генрихович 1913-1962 | переводы | итальянские сказки | переводческие стратегии | детская литератураGenre/Form: статьи в сборниках Online resources: Click here to access online In: Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения. Вып. 20 : сборник материалов VI (XX) Международной конференции молодых ученых, г. Томск, 18–19 апреля 2019 г Вып. 20. С. 329-331Abstract: В статье проводится сравнительный анализ оригинального текста сказки К. Коллоди «Приключения Пиноккио» в переводческой стратегии Э.Г. Казакевича. Перевод Э. Казакевича является самым авторитетным, поcкольку он максимально точно передает единство формы и содержания оригинала на русский язык, и «полным», так как наиболее близок к оригиналу из всех существовавших до него переводов на русский язык. The article provides a comparative analysis of the original text of the fairy tale by С. Collodi “The Adventures of Pinocchio” in E.G. Kazakevich’s translation strategy. The translation of E. Kazakevich is the most authoritative, since it most accurately conveys the unity of the form and content of the original into Russian, and is “complete”, since it is closest to the original of all the translations into Russian that existed before it.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
No physical items for this record

Библиогр.: 5 назв.

В статье проводится сравнительный анализ оригинального текста сказки К. Коллоди «Приключения Пиноккио» в переводческой стратегии Э.Г. Казакевича. Перевод Э. Казакевича является самым авторитетным, поcкольку он максимально точно передает единство формы и содержания оригинала на русский язык, и «полным», так как наиболее близок к оригиналу из всех существовавших до него переводов на русский язык.

The article provides a comparative analysis of the original text of the fairy tale by С. Collodi “The Adventures of
Pinocchio” in E.G. Kazakevich’s translation strategy. The translation of E. Kazakevich is the most authoritative, since it
most accurately conveys the unity of the form and content of the original into Russian, and is “complete”, since it is
closest to the original of all the translations into Russian that existed before it.

There are no comments on this title.

to post a comment.
Share