Scientific Library of Tomsk State University

   E-catalog        

Normal view MARC view

Особенности англоязычной переводческой рецепции "Рассказа о семи повешенных" Л. Андреева М. О. Завертяева

By: Завертяева, Марина ОлеговнаMaterial type: ArticleArticleContent type: Текст Media type: электронный Other title: "Rasskaz o Semi Poveshennykh" by L. Andreyev in English language translation: towards translator’s reception [Parallel title]Subject(s): Андреев, Леонид Николаевич 1871-1919 Рассказ о семи повешенных | переводческая рецепция | англоязычные переводыGenre/Form: статьи в сборниках Online resources: Click here to access online In: Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения. Вып. 20 : сборник материалов VI (XX) Международной конференции молодых ученых, г. Томск, 18–19 апреля 2019 г Вып. 20. С. 230-231Abstract: В настоящей работе поставлена проблема переводческой интерпретации «Рассказа о семи повешенных» Л. Андреева. Сопоставление англоязычных переводов Г. Бернштейна (1909 г.) и Э. Бриггса (2016 г.) уже на уровне заглавия и названий глав свидетельствует о принципиальных различиях в интерпретации оригинального текста. Обращение к публицистическим текстам переводчиков, касающимся творческой личности Л. Анд= реева и его художественных произведений, позволяет наметить специфику восприятия оригинального текста на разных этапах историко-культурного развития. The paper deals with English-language translations of “Rasskaz o semi poveshennykh” by L. Andreyev. The comparison between the translations by H. Bernstein (1909) and A. Briggs (2016) at the level of the title and the titles of the chapters indicates fundamental differences in the interpretation of the original text. Taking into account publicistic texts by the translators concerning the creative personality of L. Andreyev and his writings, it is possible to identify the particularities of the perception of the original text at different stages of historical and cultural development.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
No physical items for this record

Библиогр.: 5 назв.

В настоящей работе поставлена проблема переводческой интерпретации «Рассказа о семи повешенных»
Л. Андреева. Сопоставление англоязычных переводов Г. Бернштейна (1909 г.) и Э. Бриггса (2016 г.) уже на
уровне заглавия и названий глав свидетельствует о принципиальных различиях в интерпретации оригинального текста. Обращение к публицистическим текстам переводчиков, касающимся творческой личности Л. Анд=
реева и его художественных произведений, позволяет наметить специфику восприятия оригинального текста
на разных этапах историко-культурного развития.

The paper deals with English-language translations of “Rasskaz o semi poveshennykh” by L. Andreyev. The comparison
between the translations by H. Bernstein (1909) and A. Briggs (2016) at the level of the title and the titles of the
chapters indicates fundamental differences in the interpretation of the original text. Taking into account publicistic
texts by the translators concerning the creative personality of L. Andreyev and his writings, it is possible to identify the
particularities of the perception of the original text at different stages of historical and cultural development.

There are no comments on this title.

to post a comment.
Share