Концепт "сон" в комедии А.С. Грибоедова "Горе от ума" и ее английских переводах Н. Бенардаки и С. У. Принга В. И. Степовая
Material type: ArticleOther title: Concept "son" in A. S. Griboedov’s comedy "Gore ot uma" and its translations into English by N. Benardaky and S. W. Pring [Parallel title]Subject(s): Грибоедов, Александр Сергеевич 1795-1829 Горе от ума | Бенардаки, Николас | Принг, Сэмюэл Уильям | художественный перевод | концепт "сон" | английские переводы | контент-анализ | переводчикиGenre/Form: статьи в сборниках Online resources: Click here to access online In: Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения. Вып. 18, т. 2 : сборник материалов IV XVIII Международной конференции молодых ученых 20-22 апреля 2017 г. Вып. 18, т. 2 : Литературоведение. С. 141-145Abstract: Целью статьи является сопоставительное исследование концепта «сон» в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» и двух ее переводах на английский язык, относящихся к разным столетиям и представляющих различные подходы. Исследование направлено на выявление культурно обусловленных различий в рецепции концепта и определение связанных с этим переводческих трудностей. The article aims at comparative studying of the concept “son” [dream] in A.S. Griboedov’s comedy “Gore ot uma” and its two asynchronical English translations considering different approaches. The research focuses on revealing culturally-based distinctions in reception of the concept as well as defining related translational difficulties.Библиогр.: 18 назв.
Целью статьи является сопоставительное исследование концепта «сон» в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» и двух ее переводах на английский язык, относящихся к разным столетиям и представляющих различные подходы. Исследование направлено на выявление культурно обусловленных различий в рецепции
концепта и определение связанных с этим переводческих трудностей.
The article aims at comparative studying of the concept “son” [dream] in A.S. Griboedov’s
comedy “Gore ot uma” and its two asynchronical English translations considering
different approaches. The research focuses on revealing culturally-based distinctions
in reception of the concept as well as defining related translational difficulties.
There are no comments on this title.