Scientific Library of Tomsk State University

   E-catalog        

Normal view MARC view

Особенности вокального перевода (на примере переводов стихотворения Б. Ш. Окуджавы "Молитва" на английский язык) П. Е. Гущина

By: Гущина, Полина ЕвгеньевнаMaterial type: ArticleArticleOther title: Properties of vocal translation (the case of English translations of B. Okudzhava’s "Prayer") [Parallel title]Subject(s): Окуджава, Булат Шалвович 1924-1997 Молитва | русская литература | поэтические переводы | стихотворения | вокальные переводы | англоязычные переводы | авторская песняGenre/Form: статьи в сборниках Online resources: Click here to access online In: Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения. Вып. 21 : сборник материалов VII XXI Международной научно-практической конференции молодых ученых 16-18 апреля 2020 г. Вып. 21. С. 395-398Abstract: На материале переводов на английский язык стихотворения «Молитва» Б. Окуджавы сопоставляются особенности двух типов поэтического перевода: собственно поэтического и вокального. Проводится мотивно-образный анализ, выявляются жанрово-стилистические особенности, сопоставляется ритмическая картина текстов, на основании чего делается вывод о принадлежности перевода к тому или иному типу. Based on the case of English translations of B. Okudzhava’s poem «Prayer», the work compares the features of two poetic translation types: poetic translation proper and vocal (music-linked) translation. The motif analysis is performed, genre and stylistic features are identified, and the rhythm of the original and translated texts is compared in order to establish the type of translation.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
No physical items for this record

Библиогр.: 4 назв.

На материале переводов на английский язык стихотворения «Молитва»
Б. Окуджавы сопоставляются особенности двух типов поэтического перевода:
собственно поэтического и вокального. Проводится мотивно-образный анализ,
выявляются жанрово-стилистические особенности, сопоставляется
ритмическая картина текстов, на основании чего делается вывод о
принадлежности перевода к тому или иному типу.
Based on the case of English translations of B. Okudzhava’s poem «Prayer», the
work compares the features of two poetic translation types: poetic translation proper
and vocal (music-linked) translation. The motif analysis is performed, genre and
stylistic features are identified, and the rhythm of the original and translated texts is
compared in order to establish the type of translation.

There are no comments on this title.

to post a comment.
Share