Scientific Library of Tomsk State University

   E-catalog        

Normal view MARC view

Образ степи в повести А. П. Чехова "Степь" и ее переводах на английский язык В. В. Черткова

By: Черткова, Виктория ВикторовнаMaterial type: ArticleArticleOther title: The image of the steppe in the Chekhov’s long short story "The Steppe" and its translations into English [Parallel title]Subject(s): Чехов, Антон Павлович 1860-1904 Степь | степь | литературные образы | художественный переводGenre/Form: статьи в сборниках Online resources: Click here to access online In: Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения. Вып. 21 : сборник материалов VII XXI Международной научно-практической конференции молодых ученых 16-18 апреля 2020 г. Вып. 21. С. 402-407Abstract: В статье представлен сравнительный анализ образа степи в оригинале повести А.П. Чехова «Степь» и ее англоязычных переводах, выполненных А. Кей (1915), К. Гарнетт (1919), Р. Хингли (1980), Р. Вилксом (2001) и Р. Пивером и Л. Волохонской (2004) как одного из ключевых элементов русской национальной картины мира. The article presents a comparative analysis of the image of the steppe in Chekhov’s original novella «The steppe» and its English-language translations made by A. Kaye (1915), C. Garnett (1919), R. Hingley (1980), R. Wilks (2001) and R. Piver and L. Volokhonsky (2004). The article presents an analysis of the artistic embodiment of Chekhov’s steppe landscape and their reflection in translations.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
No physical items for this record

Библиогр.: 10 назв.

В статье представлен сравнительный анализ образа степи в оригинале
повести А.П. Чехова «Степь» и ее англоязычных переводах, выполненных А. Кей
(1915), К. Гарнетт (1919), Р. Хингли (1980), Р. Вилксом (2001) и Р. Пивером и Л.
Волохонской (2004) как одного из ключевых элементов русской национальной
картины мира.

The article presents a comparative analysis of the image of the steppe in Chekhov’s
original novella «The steppe» and its English-language translations made by A. Kaye
(1915), C. Garnett (1919), R. Hingley (1980), R. Wilks (2001) and R. Piver and
L. Volokhonsky (2004). The article presents an analysis of the artistic embodiment of
Chekhov’s steppe landscape and their reflection in translations.

There are no comments on this title.

to post a comment.
Share