Scientific Library of Tomsk State University

   E-catalog        

Normal view MARC view

Греческая архаическая поэзия в переводах М. Н. Муравьева (2-я ода Сафо) Л. Т. Леушина, Л. Б. Прокопьева

By: Леушина, Лилия ТрофимовнаContributor(s): Прокопьева, Лилиана БорисовнаMaterial type: ArticleArticleOther title: Greek archaic poetry in the translations of M. N. Muravyov (Sappho's 2nd ode) [Parallel title]Subject(s): Муравьев, Михаил Никитович 1757-1807 | Сапфо 7-6 вв. до н. э | греческая мелика | античные рецепции | сентиментализм | переводGenre/Form: статьи в журналах Online resources: Click here to access online In: Язык и культура № 40. С. 33-43Abstract: В статье исследуются рецепции поэзии Сафо в оригинальном творчестве М.Н. Муравьёва и поэтика перевода 2-й оды Сафо Φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισι «Счастлив, кто близ тебя тобой единой тлеет» в свете традиций классицизма и новых тенденций формирующегося сентиментализма. Проанализированы семантические, стилистические, ритмико-метрические параметры перевода, выявлено его художественное своеобразие. В статье используются филологические методы интерпретации текста с привлечением историко-философского, литературно-эстетического контекстов и с помощью методики сравнительно-сопоставительного анализа. Поэзия Сафо ярко представляет греческую монодийную мелику, широко распространенную в 6 в. до н.э. на о. Лесбос. М.Н. Муравьёв высоко ценил Сафо наряду с такими великими греками, как Гомер¸ Эсхил, Еврипид. В ранних произведениях, отдав дань классицизму¸ поэт в 1770-е гг. начинает прокладывать путь сентиментализму, в связи с этим обращение к поэзии Сафо представляет особый интерес для понимания его творчества и места М.Н. Муравьёва в русской литературе. Перевод демонстрирует внимательное отношение к семантическому, композиционному и эмоциональному уровням оригинала. М.Н. Муравьев последовательно изображает все стадии физических мучений героини Сафо, используя эквивалентные первоисточнику образные средства и приемы. Влияние классицизма сказывается лишь на лексическом уровне, что проявляется в активном использовании старославянизмов, а сам выбор материала для перевода, переводческая манера М.Н. Муравьева (следование за первоисточником на семантическом, композиционном, художественном уровнях), отличающаяся от образцов классицистического перевода, допускающего вольное обращение с текстом первоисточника, говорит о новаторстве поэта XVIII в., стоящего на позициях формирующегося сентиментализма.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
No physical items for this record

Библиогр.: 5 назв.

В статье исследуются рецепции поэзии Сафо в оригинальном творчестве М.Н. Муравьёва и поэтика перевода 2-й оды Сафо Φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισι «Счастлив, кто близ тебя тобой единой тлеет» в свете традиций классицизма и новых тенденций формирующегося сентиментализма. Проанализированы семантические, стилистические, ритмико-метрические параметры перевода, выявлено его художественное своеобразие. В статье используются филологические методы интерпретации текста с привлечением историко-философского, литературно-эстетического контекстов и с помощью методики сравнительно-сопоставительного анализа. Поэзия Сафо ярко представляет греческую монодийную мелику, широко распространенную в 6 в. до н.э. на о. Лесбос. М.Н. Муравьёв высоко ценил Сафо наряду с такими великими греками, как Гомер¸ Эсхил, Еврипид. В ранних произведениях, отдав дань классицизму¸ поэт в 1770-е гг. начинает прокладывать путь сентиментализму, в связи с этим обращение к поэзии Сафо представляет особый интерес для понимания его творчества и места М.Н. Муравьёва в русской литературе. Перевод демонстрирует внимательное отношение к семантическому, композиционному и эмоциональному уровням оригинала. М.Н. Муравьев последовательно изображает все стадии физических мучений героини Сафо, используя эквивалентные первоисточнику образные средства и приемы. Влияние классицизма сказывается лишь на лексическом уровне, что проявляется в активном использовании старославянизмов, а сам выбор материала для перевода, переводческая манера М.Н. Муравьева (следование за первоисточником на семантическом, композиционном, художественном уровнях), отличающаяся от образцов классицистического перевода, допускающего вольное обращение с текстом первоисточника, говорит о новаторстве поэта XVIII в., стоящего на позициях формирующегося сентиментализма.

There are no comments on this title.

to post a comment.
Share