Scientific Library of Tomsk State University

   E-catalog        

Normal view MARC view

"Little Golden America" И. Ильфа и Е. Петрова: аксиология советской публицистики 1930-х гг. в переводе В. Н. Карпухина

By: Карпухина, Виктория НиколаевнаMaterial type: ArticleArticleContent type: Текст Media type: электронный Other title: Little Golden America by Ilya Ilf and Yevgeny Petrov: axiology of the 1930s Soviet journalism in translation [Parallel title]Subject(s): Ильф, Илья Арнольдович 1897-1937 Одноэтажная Америка | Петров, Евгений Петрович 1903-1942 Одноэтажная Америка | советская публицистика | лингвоаксиология | аксиогенные ситуации | переводы | английский языкGenre/Form: статьи в журналах Online resources: Click here to access online In: Вопросы журналистики № 14. С. 77-88Abstract: Рассматриваются маркеры ценностной шкалы советской публицистики 1930-х гг. на материале путевого очерка И. Ильфа и Е. Петрова «Одноэтажная Америка» и его перевода на английский язык «Little Golden America», выполненного Ч. Маламутом. В качестве маркеров аксиогенных ситуаций выступают прецедентные имена собственные, наименования культурных реалий, религиозных конфессий, идеологические клише. Интерпретируются адаптационные переводческие стратегии (объяснительный перевод, «восстановление» англоязычного облика слова, опущение информации, компенсация), которые использовались Ч. Маламутом при передаче на английский язык прецедентных имен и реалий советской культуры, сквозь призму которых известные советские журналисты во время своего путешествия в 1935–1936 гг. рассматривали семиосферу иных культур.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
No physical items for this record

Библиогр.: 12 назв.

Рассматриваются маркеры ценностной шкалы советской публицистики 1930-х гг. на материале путевого очерка И. Ильфа и Е. Петрова «Одноэтажная Америка» и его перевода на английский язык «Little Golden America», выполненного Ч. Маламутом. В качестве маркеров аксиогенных ситуаций выступают прецедентные имена собственные, наименования культурных реалий, религиозных конфессий, идеологические клише. Интерпретируются адаптационные переводческие стратегии (объяснительный перевод, «восстановление» англоязычного облика слова, опущение информации, компенсация), которые использовались Ч. Маламутом при передаче на английский язык прецедентных имен и реалий советской культуры, сквозь призму которых известные советские журналисты во время своего путешествия в 1935–1936 гг. рассматривали семиосферу иных культур.

There are no comments on this title.

to post a comment.
Share