Scientific Library of Tomsk State University

   E-catalog        

Normal view MARC view

Повесть А. П. Чехова "Степь" в англоязычных переводах К. Гарнет и Р. Хингли: стратегии доместикации и форенизации В. В. Черткова

By: Черткова, Виктория ВикторовнаMaterial type: ArticleArticleContent type: Текст Media type: электронный Other title: Anton Chekhov’s novella The Steppe in English translations by Constance Garnett and Ronald Hingley: strategies of domestication and foreignization [Parallel title]Subject(s): Чехов, Антон Павлович 1860-1904 Степь | англоязычная рецепция | переводная множественность | стратегии перевода | доместикация | форенизацияGenre/Form: статьи в журналах Online resources: Click here to access online In: Вестник Томского государственного университета № 473. С. 101-111Abstract: Исследуется англоязычная рецепция повести А.П. Чехова «Степь» в аспекте проблемы переводной множественности. Показывается, что, являясь каноническими, переводы К. Гарнет и Р. Хингли определяют основной вектор восприятия чеховской повести, который направлен на читателя принимающей культуры. Сравнительный анализ переводов позволил выявить доместикацию как общую и доминирующую стратегию, но реализованную переводчиками различными способами, в том числе в различных комбинациях со стратегией форенизации.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
No physical items for this record

Библиогр.: 36 назв.

Исследуется англоязычная рецепция повести А.П. Чехова «Степь» в аспекте проблемы переводной множественности. Показывается, что, являясь каноническими, переводы К. Гарнет и Р. Хингли определяют основной вектор восприятия чеховской повести, который направлен на читателя принимающей культуры. Сравнительный анализ переводов позволил выявить доместикацию как общую и доминирующую стратегию, но реализованную переводчиками различными способами, в том числе в различных комбинациях со стратегией форенизации.

There are no comments on this title.

to post a comment.
Share