Scientific Library of Tomsk State University

   E-catalog        

Normal view MARC view

Идиш-славянские языковые параллели (на материале префиксальных глаголов в рассказе Дер Нистера "Shiker" и в его украинском переводе) К. А. Шишигин, Н. Б. Лебедева

By: Шишигин, Кирилл АлександровичContributor(s): Лебедева, Наталья Борисовна филолог, 1947-Material type: ArticleArticleContent type: Текст Media type: электронный Other title: Yiddish-Slavic language parallels (on the material of prefixed verbs in Der Nister’s "Shiker" and its Ukrainian translation) [Parallel title]Subject(s): идиш | украинский язык | языковая гибридность | языковая параллель | префиксы-омонимы | префикс с гибридной полисемией | перевод | простая поморфемная подстановка | простая альтернативная поморфемная подстановкаGenre/Form: статьи в журналах Online resources: Click here to access online In: Русин Т. 66. С. 207-231Abstract: С позиций авторской теории языковой гибридности анализируются языковые словообразовательно-семантические параллели в идише и украинском языке. Представлены результаты сопоставительного исследования на материале префиксальных глаголов, использующихся в рассказе советского еврейского писателя Дер Нистера «Shiker» и в его переводе на украинский язык «Сп’яніло» (перевод Э. Райцина). Языковые параллели показаны как славянские феномены в словообразовании и семантике префиксальных глаголов идиша, сформировавшиеся в результате адстратного влияния славянских языков на средневерхненемецкий, послуживший идишу основой. В сравнительно-историческом аспекте даётся информация о немецком плане выражения исследуемых идишских префиксов и их генетически славянском либо немецко-славянском плане содержания. В сопоставительном аспекте показывается, что более половины глаголов идишского исходного текста содержат семантически славянские префиксы-омонимы и префиксы с гибридной немецко-славянской полисемией. В переводоведческом аспекте иллюстрируется переводимость абсолютного большинства этих глаголов на украинский язык методом простой поморфемной и простой альтернативной поморфемной подстановки. В общетеоретическом аспекте уточняются термины и понятия «префиксы-омонимы» и «префикс с гибридной полисемией». Доказывается, что наличие идиш-славянских параллелей в исходном и переводящем языках и текстах является дополнительным свидетельством немецко-славянской гибридности генеалогически германского идиша.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
No physical items for this record

Библиогр.: 38 назв.

С позиций авторской теории языковой гибридности анализируются языковые словообразовательно-семантические параллели в идише и украинском языке. Представлены результаты сопоставительного исследования на материале префиксальных глаголов, использующихся в рассказе советского еврейского писателя Дер Нистера «Shiker» и в его переводе на украинский язык «Сп’яніло» (перевод Э. Райцина). Языковые параллели показаны как славянские феномены в словообразовании и семантике префиксальных глаголов идиша, сформировавшиеся в результате адстратного влияния славянских языков на средневерхненемецкий, послуживший идишу основой. В сравнительно-историческом аспекте даётся информация о немецком плане выражения исследуемых идишских префиксов и их генетически славянском либо немецко-славянском плане содержания. В сопоставительном аспекте показывается, что более половины глаголов идишского исходного текста содержат семантически славянские префиксы-омонимы и префиксы с гибридной немецко-славянской полисемией. В переводоведческом аспекте иллюстрируется переводимость абсолютного большинства этих глаголов на украинский язык методом простой поморфемной и простой альтернативной поморфемной подстановки. В общетеоретическом аспекте уточняются термины и понятия «префиксы-омонимы» и «префикс с гибридной полисемией». Доказывается, что наличие идиш-славянских параллелей в исходном и переводящем языках и текстах является дополнительным свидетельством немецко-славянской гибридности генеалогически германского идиша.

There are no comments on this title.

to post a comment.
Share