Scientific Library of Tomsk State University

   E-catalog        

Normal view MARC view

Особенности воспроизведения языковых средств при переводе художественного текста (на материале романа Джоан К. Роулинг "Гарри Поттер и философский камень" и его переводов на русский и китайский языки) А. С. Митяй, П. И. Барышева

By: Митяй, Арина СергеевнаContributor(s): Барышева, Полина ИгоревнаMaterial type: ArticleArticleContent type: Текст Media type: электронный Other title: Specific language features reproduction at literary text translation (based on the examples from the novel by J. K. Rowling "Harry Potter and the Philosopher’s Stone" and its Russian and Chinese translation) [Parallel title]Subject(s): Ролинг, Джоан К. 1965- Гарри Поттер и философский камень | переводы | переводческие трансформации | языковые соответствия | китайский язык | русский язык | английский языкGenre/Form: статьи в сборниках Online resources: Click here to access online In: Философия и наука в культурах Запада и Востока : сборник статей по материалам IV Всероссийской научной конференции с международным участием 27 мая 2021 г. С. 72-76Abstract: В данной статье нами была проведена попытка сравнения текстов оригинала с его русскоязычным и китаеязычным переводами на предмет выявления в них языковых соответствий, а также используемых переводческих трансформаций при передаче особенностей образа одного из главных героев произведения. In this article we tried to compare an original text with its translation into Russian and Chinese languages in order to discover linguistic parallels and translation transformations that helped to express the features and traits of one of the main characters of the book.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
No physical items for this record

Библиогр.: 8 назв.

В данной статье нами была проведена попытка сравнения текстов оригинала с его русскоязычным и китаеязычным переводами на предмет выявления в них языковых соответствий, а также используемых переводческих трансформаций при передаче особенностей образа одного из главных героев произведения. In this article we tried to compare an original text with its translation into Russian and Chinese languages in order to discover linguistic parallels and translation transformations that helped to express the features and traits of one of the main characters of the book.

There are no comments on this title.

to post a comment.
Share