Scientific Library of Tomsk State University

   E-catalog        

Normal view MARC view

Проблемы переводческой эквивалентности английских и русских номинаций эмоции "страх" в художественных текстах А. Р. Кенжибаева

By: Кенжибаева, Аделия РенатовнаMaterial type: ArticleArticleContent type: Текст Media type: электронный Other title: Aquivalence problem of English and Russian "fear" nominations translation in literary texts [Parallel title]Subject(s): эквивалентность | описание эмоций | перевод | русский язык | английский языкGenre/Form: статьи в сборниках Online resources: Click here to access online In: Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения. Вып. 22 : сборник материалов VIII XXII Международной научно-практической конференции молодых ученых 15–17 апреля 2021 г. Вып. 22. С. 207-209Abstract: Исследование основано на идее о том, что максимальную сложность при переводе вызывают номинации эмоций. Установлено, что их характер определяет выбор адекватного перевода. Выявлено, что в большинстве случаев переводчик выбирает лексический эквивалент исходной лексемы, учитывая критерий интенсивности и продолжительности эмоции «страх». The research is based on the idea that emotional nominations are the most difficult to translate. It is established that the their meaning determines the choice of an adequate translation in this case. It is revealed that in most cases a translator chooses the lexical equivalent of the original lexeme, taking into account the criterion of the intensity and duration of the emotion «fear»
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
No physical items for this record

Библиогр.: 4 назв.

Исследование основано на идее о том, что максимальную сложность при переводе вызывают номинации эмоций. Установлено, что их характер определяет выбор адекватного перевода. Выявлено, что в большинстве случаев переводчик выбирает лексический эквивалент исходной лексемы, учитывая критерий интенсивности и продолжительности эмоции «страх». The research is based on the idea that emotional nominations are the most difficult to translate. It is established that the their meaning determines the choice of an adequate translation in this case. It is revealed that in most cases a translator chooses the lexical equivalent of the original lexeme, taking into account the criterion of the intensity and duration of the emotion «fear»

There are no comments on this title.

to post a comment.
Share