Scientific Library of Tomsk State University

   E-catalog        

Normal view MARC view

Повесть А. П. Чехова "Степь" в канонических переводах на английский язык К. Гарнет и Р. Хингли В. В. Черткова

By: Черткова, Виктория ВикторовнаMaterial type: ArticleArticleContent type: Текст Media type: электронный Other title: A. P. Chekhov’s novella "The Steppe" in the "canonical" English translations made by C. Garnett and R. Hingley [Parallel title]Subject(s): Чехов, Антон Павлович 1860-1904 Степь | переводческие стратегии | художественный перевод | сравнительный анализGenre/Form: статьи в сборниках Online resources: Click here to access online In: Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения. Вып. 22 : сборник материалов VIII XXII Международной научно-практической конференции молодых ученых 15–17 апреля 2021 г. Вып. 22. С. 497-502Abstract: В статье рассматриваются переводческие репрезентации повести А.П. Чехова «Степь», получившие статус канонических в англоязычной культуре на разных этапах рецепции творчества писателя. На основе сопоставительного анализа выявляются различия в переводческих стратегиях К. Гарнет (1919) и Р. Хингли (1980). The article deals with the translations of A.P. Chekhov's novella «The Steppe», which received the status of «canonical» in the English-speaking culture at different stages of reception. The comparative analysis reveals the differences in the translation strategies of C. Garnett (1919) and R. Hingley (1980).
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
No physical items for this record

Библиогр.: 10 назв.

В статье рассматриваются переводческие репрезентации повести А.П. Чехова «Степь», получившие статус канонических в англоязычной культуре на разных этапах рецепции творчества писателя. На основе сопоставительного анализа выявляются различия в переводческих стратегиях К. Гарнет (1919) и Р. Хингли (1980). The article deals with the translations of A.P. Chekhov's novella «The Steppe», which received the status of «canonical» in the English-speaking culture at different stages of reception. The comparative analysis reveals the differences in the translation strategies of C. Garnett (1919) and R. Hingley (1980).

There are no comments on this title.

to post a comment.
Share