Scientific Library of Tomsk State University

   E-catalog        

Normal view MARC view

On the image of outer space in Victor Kolupaev’s short prose and its German translations I. Morozova, N. E. Nikonova

By: Morozova, InnaContributor(s): Nikonova, Natalia EMaterial type: ArticleArticleContent type: Текст Media type: электронный Subject(s): Колупаев, Виктор Дмитриевич 1936-2001 | русская литература | советская фантастика | литературный перевод | образ космического пространства | 20 век 2 половинаGenre/Form: статьи в журналах Online resources: Click here to access online In: Limbaj şi context Vol. 2. P. 57-66Abstract: The article presents the results of the research “Translation perception of Viktor Kolupaev’s short prose in Germany”. First, the authors present the traditional history of translations of the works of the Tomsk science fiction writer Viktor Dmitrievich Kolupaev (1936-2001). Secondly, they analyzed the image of outer space in the stories “Žemčužina” [The Pearl] (1972), “Samyj bolʹšoj dom” [The Biggest House], “Kakie smešnye derevʹâ” [What Funny Trees] (1975), the novella “Kačeli Otšelʹnika” [Hermit’s Swing] (1972) and their German translations published in the period 1974-1988. The analyzed translations demonstrate a high degree of transfer of the poetics of Kolupaev's works. This study is the basis for continuing the study of Kolupaev's oeuvre in the future.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
No physical items for this record

Библиогр.: с. 66

The article presents the results of the research “Translation perception of Viktor Kolupaev’s short prose in Germany”. First, the authors present the traditional history of translations of the works of the Tomsk science fiction writer Viktor Dmitrievich Kolupaev (1936-2001). Secondly, they analyzed the image of outer space in the stories “Žemčužina” [The Pearl] (1972), “Samyj bolʹšoj dom” [The Biggest House], “Kakie smešnye derevʹâ” [What Funny Trees] (1975), the novella “Kačeli Otšelʹnika” [Hermit’s Swing] (1972) and their German translations published in the period 1974-1988. The analyzed translations demonstrate a high degree of transfer of the poetics of Kolupaev's works. This study is the basis for continuing the study of Kolupaev's oeuvre in the future.

There are no comments on this title.

to post a comment.
Share