Scientific Library of Tomsk State University

   E-catalog        

Normal view MARC view

Библейские образы в устойчивых сравнениях славян: типы межъязыковых соответствий и их словарная репрезентация Т. Г. Никитина

By: Никитина, Татьяна ГеннадьевнаMaterial type: ArticleArticleContent type: Текст Media type: электронный Other title: Biblical images in Slavic stable comparisons: Types of interlanguage correspondences and their dictionary representation [Parallel title]Subject(s): славянские языки | фразеология | устойчивые сравнения | сопоставительный анализ | этимология | лексикография | библейский текст | прецедентные антропонимыGenre/Form: статьи в журналах Online resources: Click here to access online In: Русин Т. 71. С. 113-130Abstract: Представлена концепция сопоставительной лексикографической репрезентации русских и чешских устойчивых сравнений с образами библейских персонажей. Систематизация материала по стержневому принципу позволила сформировать фразеогнёзда следующих типов в зависимости от их наполнения: 1) двуязычные, состоящие из фразеологических параллелей; 2) двуязычные, включающие параллели и безэквивалентные обороты; 3) двуязычные, состоящие исключительно из безэквивалентных фразеологизмов; 4) одноязычные. Выявлены сходства и различия структуры и семантики устойчивых сравнений, образующих межъязыковые фразеологические параллели. Установлены источники происхождения безэквивалентных фразеологизмов. Все это получает отображение в словарной статье особой структуры с параллельным расположением частично сходного и безэквивалентного материала в отдельных колонках (полях) для каждого из языков или в общем поле – при полной эквивалентности. Цель исследования – наглядно представить сходства и различия в составе фразеологических гнёзд и отдельных русско-чешских фразеологических параллелей, свидетельствующие об особенностях интерпретации библейских образов народным сознанием, об их аксиологическом диапазоне, раскрывающемся в народной фразеологии. Предлагаемая модель контрастивного описания устойчивых сравнений может представлять интерес для сопоставительной фразеологии и практической лексикографии.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
No physical items for this record

Библиогр.: 15 назв.

Представлена концепция сопоставительной лексикографической репрезентации русских и чешских устойчивых сравнений с образами библейских персонажей. Систематизация материала по стержневому принципу позволила сформировать фразеогнёзда следующих типов в зависимости от их наполнения: 1) двуязычные, состоящие из фразеологических параллелей; 2) двуязычные, включающие параллели и безэквивалентные обороты; 3) двуязычные, состоящие исключительно из безэквивалентных фразеологизмов; 4) одноязычные. Выявлены сходства и различия структуры и семантики устойчивых сравнений, образующих межъязыковые фразеологические параллели. Установлены источники происхождения безэквивалентных фразеологизмов. Все это получает отображение в словарной статье особой структуры с параллельным расположением частично сходного и безэквивалентного материала в отдельных колонках (полях) для каждого из языков или в общем поле – при полной эквивалентности. Цель исследования – наглядно представить сходства и различия в составе фразеологических гнёзд и отдельных русско-чешских фразеологических параллелей, свидетельствующие об особенностях интерпретации библейских образов народным сознанием, об их аксиологическом диапазоне, раскрывающемся в народной фразеологии. Предлагаемая модель контрастивного описания устойчивых сравнений может представлять интерес для сопоставительной фразеологии и практической лексикографии.

There are no comments on this title.

to post a comment.
Share