Scientific Library of Tomsk State University

   E-catalog        

Normal view MARC view

Особенности передачи национально-культурных реалий в переводе В. Добберта "Verstand bringt Leiden" И. А. Подгорный

By: Подгорный, Иван АндреевичMaterial type: ArticleArticleContent type: Текст Media type: электронный Other title: Translation features of national and cultural realities in the translation by V. Dobbert "Verstand bringt Leiden" [Parallel title]Subject(s): Грибоедов, Александр Сергеевич 1795-1829 Горе от ума | национальные реалии | перевод | немецкий языкGenre/Form: статьи в сборниках Online resources: Click here to access online In: Немецкий язык в Томском государственном университете: 120 лет истории успеха : материалы III Международного научного форума, 12–14 октября 2021 г С. 93-100Abstract: В статье представлены результаты анализа немецкого перевода комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума», выполненного В. Доббертом, на предмет отображения национально-культурных реалий (топонимов, антропонимов, исторических фактов и т.д.). Выявлены основные закономерности и особенности передачи национально-культурных реалий. The article presents the results of a comparative analysis of the comedy translation by A.S. Griboyedov «Gore ot uma», performed by V. Dobbert, for the display of national and cultural realities (toponyms, anthroponyms, historical facts, etc.). The main patterns and features of the translation of national and cultural realities are revealed.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
No physical items for this record

Библиогр.: 8 назв.

В статье представлены результаты анализа немецкого перевода комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума», выполненного В. Доббертом, на предмет отображения национально-культурных реалий (топонимов, антропонимов, исторических фактов и т.д.). Выявлены основные закономерности и особенности передачи национально-культурных реалий. The article presents the results of a comparative analysis of the comedy translation by A.S. Griboyedov «Gore ot uma», performed by V. Dobbert, for the display of national and cultural realities (toponyms, anthroponyms, historical facts, etc.). The main patterns and features of the translation of national and cultural realities are revealed.

There are no comments on this title.

to post a comment.
Share