Scientific Library of Tomsk State University

   E-catalog        

Normal view MARC view

Русские переводы трагедии "Гамлет" У. Шекспира Д. К. Филиппова

By: Филиппова, Дарья КонстантиновнаMaterial type: ArticleArticleOther title: Russian translations of Shakespeare’s tragedy "Hamlet" [Parallel title]Subject(s): Шекспир, Вильям 1564-1616 Гамлет | английская литература | русские переводы | переводческие стратегии | компаративистика | монологи | образ ГамлетаGenre/Form: статьи в сборниках Online resources: Click here to access online In: Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения. Вып. 21 : сборник материалов VII XXI Международной научно-практической конференции молодых ученых 16-18 апреля 2020 г. Вып. 21. С. 257-261Abstract: Статья посвящена последовательному рассмотрению изменений в интерпретации и лексическом оформлении центрального образа трагедии «Гамлет» У. Шекспира в русских переводах монолога, известного как «To be, or not to be». Основное внимание в исследовании уделено демонстрации обусловленности переводческих стратегий временем и умонастроением общества. The article is devoted to the review of changes in the creation and understanding of the central image of the tragedy «Hamlet» by W. Shakespeare in Russian translations of the monologue known as «To be, or not to be». Much attention is paid to a study demonstrating the impact of time and public sentiment on a translation strategy.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
No physical items for this record

Библиогр.: 3 назв.

Статья посвящена последовательному рассмотрению изменений в
интерпретации и лексическом оформлении центрального образа трагедии
«Гамлет» У. Шекспира в русских переводах монолога, известного как «To be, or not to be». Основное внимание в исследовании уделено демонстрации
обусловленности переводческих стратегий временем и умонастроением
общества.
The article is devoted to the review of changes in the creation and understanding of
the central image of the tragedy «Hamlet» by W. Shakespeare in Russian translations
of the monologue known as «To be, or not to be». Much attention is paid to a study
demonstrating the impact of time and public sentiment on a translation strategy.

There are no comments on this title.

to post a comment.
Share