Scientific Library of Tomsk State University

   E-catalog        

Normal view MARC view

The problem of rendering psychological content in V. Vladimirov's translation of Jane Eyre (1893) A. A. Syskina, V. S. Kiselev

By: Syskina, Anna AContributor(s): Kiselev, Vitaly SMaterial type: ArticleArticleSubject(s): Владимиров, Владимир Дмитриевич | Бронте, Шарлотта 1816-1855 Джен Эйр | переводы | английская литератураGenre/Form: статьи в журналах Online resources: Click here to access online In: Brontë studies Vol. 40, № 3. P. 181-186Abstract: The article focuses on the ways in which V. D. Vladimirov’s translation of Charlotte Brontë’s novel, Jane Eyre, modifies her artistic method and genre. In 1893 the St Petersburg Publishing House, M. M. Lederle, published a full translation of the novel by V. D. Vladimirov which was well received by critics. It was 590 pages long and divided by the translator into two parts, though the original text consisted of three volumes each numbered afresh. Vladimirov apparently consulted Irinarkh Vvedensky’s translation and was influenced by it, but despite this fact he made his translation closer to the original text. He fitted his translation to the genre of mature psychological realism and balanced it between the traditions of Victorian autobiographical and Russian educational novels. The features of subjectivity and originally romantic emotional excess were smoothed over by the translator, but the general centripetal structure of the novel was retained. The psychological image of Jane Eyre was transformed as well, becoming strongly motivated in comparison to the previous images of Irinarkh Vvedensky, Sofya Koshlakova and Dmitry Mansfeld and closer to the original version.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
No physical items for this record

Библиогр.: 31 назв.

The article focuses on the ways in which V. D. Vladimirov’s translation of Charlotte Brontë’s novel, Jane Eyre, modifies her artistic method and genre. In 1893 the St Petersburg Publishing House, M. M. Lederle, published a full translation of the novel by V. D. Vladimirov which was well received by critics. It was 590 pages long and divided by the translator into two parts, though the original text consisted of three volumes each numbered afresh. Vladimirov apparently consulted Irinarkh Vvedensky’s translation and was influenced by it, but despite this fact he made his translation closer to the original text. He fitted his translation to the genre of mature psychological realism and balanced it between the traditions of Victorian autobiographical and Russian educational novels. The features of subjectivity and originally romantic emotional excess were smoothed over by the translator, but the general centripetal structure of the novel was retained. The psychological image of Jane Eyre was transformed as well, becoming strongly motivated in comparison to the previous images of Irinarkh Vvedensky, Sofya Koshlakova and Dmitry Mansfeld and closer to the original version.

There are no comments on this title.

to post a comment.
Share