Scientific Library of Tomsk State University

   E-catalog        

Normal view MARC view

Особенности перевода драмы: на материале комедии А. С. Грибоедова "Горе от ума" и ее новейшего перевода Б. Хулик Е. О. Ёлгина, Е. В. Аблогина

By: Eлгина, Екатерина ОлеговнаContributor(s): Аблогина, Евгения ВладимировнаMaterial type: ArticleArticleContent type: Текст Media type: электронный Other title: Specifics of drama translation: a case of "Gore ot uma" by A. S. Griboedov newly translated by B. Hulick [Parallel title]Subject(s): Грибоедов, Александр Сергеевич 1795-1829 Горе от ума | особенности перевода | драмы | рецепция литературных текстов | переводческие стратегииGenre/Form: статьи в сборниках Online resources: Click here to access online In: Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения. Вып. 22 : сборник материалов VIII XXII Международной научно-практической конференции молодых ученых 15–17 апреля 2021 г. Вып. 22. С. 493-496Abstract: Статья обращается к особенностям перевода драмы на материале новейшего американского перевода комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» – «Woe from Wit» Б. Хулик (2020). Рассматривается значимость родовых особенностей драмы, комментируется переводческая стратегия. Рассматриваются первые отклики на новый перевод. The article refers to the specifics of drama translation by considering the latest American translation of A.S. Griboedov’s «Gore ot uma» – a new «Woe from Wit» by B. Hulick (2020). The significance of the generic features of the drama and the translator’s strategy are studied. The first reviews of the book are considered.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
No physical items for this record

Библиогр.: 4 назв.

Статья обращается к особенностям перевода драмы на материале новейшего американского перевода комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» – «Woe from Wit» Б. Хулик (2020). Рассматривается значимость родовых особенностей драмы, комментируется переводческая стратегия. Рассматриваются первые отклики на новый перевод. The article refers to the specifics of drama translation by considering the latest American translation of A.S. Griboedov’s «Gore ot uma» – a new «Woe from Wit» by B. Hulick (2020). The significance of the generic features of the drama and the translator’s strategy are studied. The first reviews of the book are considered.

There are no comments on this title.

to post a comment.
Share