000 02573nab a2200349 c 4500
001 vtls000722344
003 RU-ToGU
005 20230319220605.0
007 cr |
008 200626|2020 ru s c rus d
024 7 _a10.17223/15617793/454/5
_2doi
035 _ato000722344
040 _aRU-ToGU
_brus
_cRU-ToGU
100 1 _aСтепура, Светлана Николаевна
_990541
245 1 0 _aПереводческая изобретательность VS языковая игра Дж. Джойса: на материале переводов восьмого эпизода романа "Улисс" 1920-1930-е гг.
_cС. Н. Степура
246 1 1 _aTranslational ingenuity VS James Joyce’s language play: based on the translations of episode eight of Ulysses (1920s-1930s)
504 _aБиблиогр.: 19 назв.
520 3 _aАнализируется возможность реализации сознательного участия самого языка в создании литературного произведения в русских переводах 1920–1930-х гг. в аспекте переводческой изобретательности на материале восьмого эпизода романа Дж. Джойса Улисс. Признанный вершиной модернизма, роман рассматривается в контексте языковой игры, а также в перспективе задействованной автором сложной системы неологизмов, вместе способных нарушить целостность языкового знака и стать основным элементом сюжета.
600 1 4 _aДжойс, Джеймс
_d1882-1941
_tУлисс
_989704
653 _aанглийская литература
653 _aроманы
653 _aрусские переводы
653 _aязыковая игра
653 _a20 век 20 годы
653 _a20 век 30 годы
655 4 _aстатьи в журналах
_9879358
773 0 _tВестник Томского государственного университета
_d2020
_g№ 454. С. 37-44
_x1561-7793
_w0065-98160
852 4 _aRU-ToGU
856 4 _uhttp://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/vtls:000722344
908 _aстатья
999 _c466778