000 | 02573nab a2200349 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | vtls000722344 | ||
003 | RU-ToGU | ||
005 | 20230319220605.0 | ||
007 | cr | | ||
008 | 200626|2020 ru s c rus d | ||
024 | 7 |
_a10.17223/15617793/454/5 _2doi |
|
035 | _ato000722344 | ||
040 |
_aRU-ToGU _brus _cRU-ToGU |
||
100 | 1 |
_aСтепура, Светлана Николаевна _990541 |
|
245 | 1 | 0 |
_aПереводческая изобретательность VS языковая игра Дж. Джойса: на материале переводов восьмого эпизода романа "Улисс" 1920-1930-е гг. _cС. Н. Степура |
246 | 1 | 1 | _aTranslational ingenuity VS James Joyce’s language play: based on the translations of episode eight of Ulysses (1920s-1930s) |
504 | _aБиблиогр.: 19 назв. | ||
520 | 3 | _aАнализируется возможность реализации сознательного участия самого языка в создании литературного произведения в русских переводах 1920–1930-х гг. в аспекте переводческой изобретательности на материале восьмого эпизода романа Дж. Джойса Улисс. Признанный вершиной модернизма, роман рассматривается в контексте языковой игры, а также в перспективе задействованной автором сложной системы неологизмов, вместе способных нарушить целостность языкового знака и стать основным элементом сюжета. | |
600 | 1 | 4 |
_aДжойс, Джеймс _d1882-1941 _tУлисс _989704 |
653 | _aанглийская литература | ||
653 | _aроманы | ||
653 | _aрусские переводы | ||
653 | _aязыковая игра | ||
653 | _a20 век 20 годы | ||
653 | _a20 век 30 годы | ||
655 | 4 |
_aстатьи в журналах _9879358 |
|
773 | 0 |
_tВестник Томского государственного университета _d2020 _g№ 454. С. 37-44 _x1561-7793 _w0065-98160 |
|
852 | 4 | _aRU-ToGU | |
856 | 4 | _uhttp://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/vtls:000722344 | |
908 | _aстатья | ||
999 | _c466778 |