Scientific Library of Tomsk State University

   E-catalog        

Normal view MARC view

О первом русском переводе сказки М. Лепренс де Бомон "Красавица и зверь" Л. А. Курышева

By: Курышева, Любовь АлександровнаMaterial type: ArticleArticleOther title: The first Russian translation of Jeanne-Marie Leprince de Beaumont's fairy tale "Beauty and the Beast" [Parallel title]Subject(s): Лепренс де Бомон, Мари 1711-1780 Красавица и зверь | Демидовы, династия | Демидова, Хиония Григорьевна | рукописные повести | 18 векGenre/Form: статьи в журналах Online resources: Click here to access online In: Вестник Томского государственного университета. Филология № 56. С. 248-262Abstract: Реконструированы обстоятельства первого перевода на русский язык сказки Лепренс де Бомон «Красавица и зверь» (1756) и дана характеристика его особенностей. Материалом послужил перевод Х. Г. Демидовой – «Повесть о Лебеле и звере» (1758), перевод П.С. Свистунова (1761), дневники братьев Демидовых. Поставленные задачи решены при помощи реконструкции биографического контекста, анализа языковых и экстралингвистических особенностей. Для языка перевода характерно точное следование оригиналу, вплоть до синтаксических калек. В то же время его яркой чертой является употребление просторечных выражений, введение русских реалий. Публикация рукописного перевода (ОРКР НЗБ СГУ, № 456) осуществляется впервые.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
No physical items for this record

Библиогр.: 30 назв.

Реконструированы обстоятельства первого перевода на русский язык сказки Лепренс де Бомон «Красавица и зверь» (1756) и дана характеристика его особенностей. Материалом послужил перевод Х. Г. Демидовой – «Повесть о Лебеле и звере» (1758), перевод П.С. Свистунова (1761), дневники братьев Демидовых. Поставленные задачи решены при помощи реконструкции биографического контекста, анализа языковых и экстралингвистических особенностей. Для языка перевода характерно точное следование оригиналу, вплоть до синтаксических калек. В то же время его яркой чертой является употребление просторечных выражений, введение русских реалий. Публикация рукописного перевода (ОРКР НЗБ СГУ, № 456) осуществляется впервые.

There are no comments on this title.

to post a comment.
Share