Scientific Library of Tomsk State University

   E-catalog        

Normal view MARC view

Metatext based on Charles Dickens’s novel "Great expectations" I. V. Gredina, A. V. Pilyukova

By: Gredina, Irina VContributor(s): Pilyukova, Antonina VMaterial type: ArticleArticleGenre/Form: статьи в журналах Online resources: Click here to access online In: Language and culture № 1. С. 12-23Abstract: The study is devoted to the brilliant adapted version of "Great Expectations" ("The Daughter of the Convict"; or, "From the Forge into Wealth ") presented by the niece of L. N. Tolstoy Vera Sergeevna Tolstaya. It was she who changed the main idea of Dickens's novel bringing it closer to her own views and beliefs. Dickens's works were fascinating to V.S. Tolstaya in connection with her activity in the journal "Posrednik". She took an active part in delivering Dickens writings among peasants and those people who attended "Schools for Adults". The shortened and adapted translation simplifying the significance of Dickens's text is considered to be one of the forms of a literary interaction. An adaptation is a metatext (a secondary text) satisfying the communicative interests and the literary standards of recipients. Lexical and stylistic peculiarities of V.S. Tolstaya's metatext were distinguished; text preservation parameters were also identified. Comparative analysis or juxta-positioning of the metatext and the prototext demonstrates the key elements of V.S. Tolstaya's style: omissions of psychological observations and philosophical digressions, frequent use of simple syntactic constructions, a radical shortening of the prototext and the change of genre from novel "to novella". The aim of our study is to reveal V.S. Tolstaya's stylistic emotive meaningful dominant; the text preservation parameters; to realize idiosyncrasy of Tolstaya's style on the basis of the comparative analysis. Nevertheless, V.S. Tolstaya's position was exclusively individual and her system of omissions and additions was sometimes beyond the scope of an adaptation. She even laid claim to the coauthorship with Ch. Dickens because she did not only try to introduce the English author to Russian readers but made an attempt to bring him closer to Russian literature. This impulse reflects almost a preten-tion on her part to collaborate with Dickens, rather than merely translate him. As the creator of the metatext, she rendered the features of the prototext through the prism of her author's views and beliefs.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
No physical items for this record

Библиогр.: 19 назв.

The study is devoted to the brilliant adapted version of "Great Expectations" ("The Daughter of the Convict"; or, "From the Forge into Wealth ") presented by the niece of L. N. Tolstoy Vera Sergeevna Tolstaya. It was she who changed the main idea of Dickens's novel bringing it closer to her own views and beliefs. Dickens's works were fascinating to V.S. Tolstaya in connection with her activity in the journal "Posrednik". She took an active part in delivering Dickens writings among peasants and those people who attended "Schools for Adults". The shortened and adapted translation simplifying the significance of Dickens's text is considered to be one of the forms of a literary interaction. An adaptation is a metatext (a secondary text) satisfying the communicative interests and the literary standards of recipients. Lexical and stylistic peculiarities of V.S. Tolstaya's metatext were distinguished; text preservation parameters were also identified. Comparative analysis or juxta-positioning of the metatext and the prototext demonstrates the key elements of V.S. Tolstaya's style: omissions of psychological observations and philosophical digressions, frequent use of simple syntactic constructions, a radical shortening of the prototext and the change of genre from novel "to novella". The aim of our study is to reveal V.S. Tolstaya's stylistic emotive meaningful dominant; the text preservation parameters; to realize idiosyncrasy of Tolstaya's style on the basis of the comparative analysis. Nevertheless, V.S. Tolstaya's position was exclusively individual and her system of omissions and additions was sometimes beyond the scope of an adaptation. She even laid claim to the coauthorship with Ch. Dickens because she did not only try to introduce the English author to Russian readers but made an attempt to bring him closer to Russian literature. This impulse reflects almost a preten-tion on her part to collaborate with Dickens, rather than merely translate him. As the creator of the metatext, she rendered the features of the prototext through the prism of her author's views and beliefs.

There are no comments on this title.

to post a comment.
Share