Scientific Library of Tomsk State University

   E-catalog        

Normal view MARC view

Принципы перевода русского глагола на английский язык (на материале рассказа А. П. Чехова "Человек в футляре" и его перевода на английский язык) К. Н. Дурицкая

By: Дурицкая, Ксения НиколаевнаMaterial type: ArticleArticleContent type: Текст Media type: электронный Other title: Principles of translating Russian verb into English (based on the material of A. P. Chekhov’s story "The Man in the Case" and its English translation) [Parallel title]Subject(s): Чехов, Антон Павлович 1860-1904 Человек в футляре | русские глаголы | английские глаголы | переводческие трансформацииGenre/Form: статьи в сборниках Online resources: Click here to access online In: Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения. Вып. 20 : сборник материалов VI (XX) Международной конференции молодых ученых, г. Томск, 18–19 апреля 2019 г Вып. 20. С. 131-132Abstract: Статья посвящена исследованию принципов перевода русского глагола на английский язык. Несмотря на общность грамматических и лексических признаков глагола как части речи в европейских языках, русский глагол имеет ряд особенностей, которые отличают его от иноязычных аналогов и требуют применения целого ряда переводческих трансформаций. The article is devoted to the study of the principles of translating Russian verb into English. Despite the common grammatical and lexical features of the verb as a part of speech in European languages, it can be argued that the Russian verb has a number of features that distinguish it from foreign analogs and require the use of a number of translation transformations.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
No physical items for this record

Библиогр.: 2 назв.

Статья посвящена исследованию принципов перевода русского глагола на английский язык. Несмотря на общность грамматических и лексических признаков глагола как части речи в европейских языках, русский глагол
имеет ряд особенностей, которые отличают его от иноязычных аналогов и требуют применения целого ряда
переводческих трансформаций.
The article is devoted to the study of the principles of translating Russian verb into English. Despite the common
grammatical and lexical features of the verb as a part of speech in European languages, it can be argued that the
Russian verb has a number of features that distinguish it from foreign analogs and require the use of a number of
translation transformations.

There are no comments on this title.

to post a comment.
Share