Scientific Library of Tomsk State University

   E-catalog        

Normal view MARC view

Поэтический перевод комедии А. С. Грибоедова "Горе от ума" в ХХ веке: от Б. Пэрса до Б. Юсем И. А. Подгорный

By: Подгорный, Иван АндреевичMaterial type: ArticleArticleOther title: Poetic translation of A. S. Griboedov’s "Gore ot Uma" in the ХXth century: from B. Pares To B. Yusem [Parallel title]Subject(s): Грибоедов, Александр Сергеевич 1795-1829 Горе от ума | поэтические переводы | англоязычные переводы | русская литература | 20 векGenre/Form: статьи в сборниках Online resources: Click here to access online In: Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения. Вып. 21 : сборник материалов VII XXI Международной научно-практической конференции молодых ученых 16-18 апреля 2020 г. Вып. 21. С. 389-392Abstract: Рассматриваются англоязычные поэтические переводы комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума», выполненные в ХХ веке. Отражаются статистические данные по переводам на английский язык в прошлом столетии. Приводятся наиболее яркие сходства и различия в подходах к переводу. Ключевые слова: The article is devoted to the English poetic translations of the comedy «Woe from wit» by A. S. Griboedov that were made in the 20th century. The statistics of translations into English in the past century have been reflected. The most striking similarities and differences in approaches to translation have been introduced. Key words:
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
No physical items for this record

Библиогр.: 3 назв.

Рассматриваются англоязычные поэтические переводы комедии
А.С. Грибоедова «Горе от ума», выполненные в ХХ веке. Отражаются
статистические данные по переводам на английский язык в прошлом столетии.
Приводятся наиболее яркие сходства и различия в подходах к переводу.
Ключевые слова:
The article is devoted to the English poetic translations of the comedy «Woe from
wit» by A. S. Griboedov that were made in the 20th century. The statistics of
translations into English in the past century have been reflected. The most striking
similarities and differences in approaches to translation have been introduced.
Key words:

There are no comments on this title.

to post a comment.
Share