Стратегии перевода кроссовер-литературы (на материале русскоязычных версий эпического фэнтези Р. Адамса "Обитатели холмов") В. Н. Горенинцева
Material type: ArticleOther title: The translation challenges of crossover fiction (R. Adams's watership down and its Russian versions) [Parallel title]Subject(s): Адамс, Ричард 1920-2016 Обитатели холмов | кроссовер-литература | универсальная адресация | скопас перевода | инициатор перевода | стратегии адаптации | перевод для детейGenre/Form: статьи в журналах Online resources: Click here to access online In: Текст. Книга. Книгоиздание № 18. С. 24-43Abstract: На материале романа Р. Адамса «Обитатели холмов» и его переводов рассматривается проблема трансляции кроссовер-литературы, обусловленная размыванием в ней традиционных границ возрастной адресации. Утверждается, что выбор переводческой стратегии в этом случае определяется скопосом перевода и возрастной категорией целевой аудитории, а продуктом деятельности переводчика становится как собственно перевод, так и адаптация, которую можно считать равноправным репрезентантом оригинала в принимающей культуре.Библиогр.: 28 назв.
На материале романа Р. Адамса «Обитатели холмов» и его переводов рассматривается проблема трансляции кроссовер-литературы, обусловленная размыванием в ней традиционных границ возрастной адресации. Утверждается, что выбор переводческой стратегии в этом случае определяется скопосом перевода и возрастной категорией целевой аудитории, а продуктом деятельности переводчика становится как собственно перевод, так и адаптация, которую можно считать равноправным репрезентантом оригинала в принимающей культуре.
There are no comments on this title.