Scientific Library of Tomsk State University

   E-catalog        

Normal view MARC view

Перцептивная картина мира в поэтическом переводе (на материале русского и немецкого переводов стихотворения О. Бржезины "Взгляд смерти") С. Корычанкова, Л. Крюкова, Д. Олицкая

By: Корычанкова, СимонаContributor(s): Крюкова, Лариса Борисовна | Олицкая, Дарья АлександровнаMaterial type: ArticleArticleOther title: The perceptual picture of the world in poetic translation (in Russian and German translations of the poem "Pohled Smrti" by O. Březina) [Parallel title]Subject(s): Бржезина, Отокар 1868-1929 Взгляд смерти | синестезия | символизм | поэтический перевод | перцептивность | художественный образ | сопоставительный лингвистический анализ | перцептивная картина мира | русский перевод | немецкий переводGenre/Form: статьи в журналах Online resources: Click here to access online In: Вестник Томского государственного университета № 426. С. 39-46Abstract: Представлен сопоставительный лингвистический анализ стихотворения «Взгляд смерти» О. Брезжины и его русского и немецкого переводов в перцептивном аспекте. Анализируются трансформации, которые отражают, во-первых, вариативность языковой репрезентации перцептивной картины мира оригинала в переводе, и, во-вторых, индивидуальные особенности ее интерпретации переводчиками, обусловленные эстетическими и лингвистическими факторами. Определяются сдвиги в системе перцептивных образов оригинала в переводах, влияющие на понимание основной идеи произведения.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
No physical items for this record

Библиогр.: 15 назв.

Представлен сопоставительный лингвистический анализ стихотворения «Взгляд смерти» О. Брезжины и его русского и немецкого переводов в перцептивном аспекте. Анализируются трансформации, которые отражают, во-первых, вариативность языковой репрезентации перцептивной картины мира оригинала в переводе, и, во-вторых, индивидуальные особенности ее интерпретации переводчиками, обусловленные эстетическими и лингвистическими факторами. Определяются сдвиги в системе перцептивных образов оригинала в переводах, влияющие на понимание основной идеи произведения.

There are no comments on this title.

to post a comment.
Share