Scientific Library of Tomsk State University

   E-catalog        

Normal view MARC view

Славянские лексические единицы в рецепции представителей современной китайской лингвокультуры С. Ван, А. В. Курьянович

By: Ван, СинхуаContributor(s): Курьянович, Анна ВладимировнаMaterial type: ArticleArticleContent type: Текст Media type: электронный Other title: Slavic lexical units in the reception of representatives of modern Chinese linguoculture [Parallel title]Subject(s): иноязычные слова | славянские языки | китайский язык | лингвокультура | диалог культур | вторичная картина мира | ассоциативный лингвистический экспериментGenre/Form: статьи в журналах Online resources: Click here to access online In: Русин Т. 71. С. 288-310Abstract: Цель статьи – экспериментальное изучение особенностей интерпретации представителями современной китайской лингвокультуры лексических единиц славянского происхождения: русских, украинских, белорусских, общеславянских и одного старославянского слова. Данные единицы определяются в качестве маркеров определенных фрагментов национальных картин мира, отражающих некоторые черты ментальности славянских народов. Анализ показаний языкового сознания вторичных языковых личностей позволяет выявить тенденции в процессах вхождения и освоения иноязычных слов славянского происхождения в китайской лингвокультуре. Славянская лексика в современном китайском языке характеризуется разной степенью освоенности и неодинаковыми формами распространения. Наиболее успешно адаптируются русизмы: на них получены разнообразные и многочисленные реакции, в значении которых присутствуют универсальные, выражающие значимые для сознания представителя любой лингвокультуры смыслы, национально обусловленные, актуализируемые в картине мира определенного этноса, и даже уникальные, являющиеся результатом деятельности индивидуального сознания конкретной языковой личности. Украинские, белорусские, общеславянские единицы и старославянизм имеют опосредованный способ вхождения в китайскую лингвокультуру, они немногочисленны и распознаются информантами, имеющими высокий уровень подготовки. Полученные на них ассоциаты не отличаются разнообразием качественно-количественных характеристик. Большинство русизмов в китайском языке имеют статус заимствованных слов. Другие славянизмы на данном этапе межкультурного контактирования – экзотизмы или иноязычные вкрапления. Носители китайского языка не демонстрируют способности дифференцировать славянскую лексику на основании принадлежности к конкретному языку-источнику. Осуществленный анализ вносит вклад в изучение общеславянской картины мира в аспекте рецепции ее фрагментов представителями иной лингвокультуры, что представляется важным в условиях расширяющегося межкультурного диалога между славянскими и восточноазиатскими народами.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
No physical items for this record

Библиогр.: 38 назв.

Цель статьи – экспериментальное изучение особенностей интерпретации представителями современной китайской лингвокультуры лексических единиц славянского происхождения: русских, украинских, белорусских, общеславянских и одного старославянского слова. Данные единицы определяются в качестве маркеров определенных фрагментов национальных картин мира, отражающих некоторые черты ментальности славянских народов. Анализ показаний языкового сознания вторичных языковых личностей позволяет выявить тенденции в процессах вхождения и освоения иноязычных слов славянского происхождения в китайской лингвокультуре. Славянская лексика в современном китайском языке характеризуется разной степенью освоенности и неодинаковыми формами распространения. Наиболее успешно адаптируются русизмы: на них получены разнообразные и многочисленные реакции, в значении которых присутствуют универсальные, выражающие значимые для сознания представителя любой лингвокультуры смыслы, национально обусловленные, актуализируемые в картине мира определенного этноса, и даже уникальные, являющиеся результатом деятельности индивидуального сознания конкретной языковой личности. Украинские, белорусские, общеславянские единицы и старославянизм имеют опосредованный способ вхождения в китайскую лингвокультуру, они немногочисленны и распознаются информантами, имеющими высокий уровень подготовки. Полученные на них ассоциаты не отличаются разнообразием качественно-количественных характеристик. Большинство русизмов в китайском языке имеют статус заимствованных слов. Другие славянизмы на данном этапе межкультурного контактирования – экзотизмы или иноязычные вкрапления. Носители китайского языка не демонстрируют способности дифференцировать славянскую лексику на основании принадлежности к конкретному языку-источнику. Осуществленный анализ вносит вклад в изучение общеславянской картины мира в аспекте рецепции ее фрагментов представителями иной лингвокультуры, что представляется важным в условиях расширяющегося межкультурного диалога между славянскими и восточноазиатскими народами.

There are no comments on this title.

to post a comment.
Share