Scientific Library of Tomsk State University

   E-catalog        

Normal view MARC view

Особенности преодоления лингвоэтнического барьера при переводе (на материале произведений В. М. Шукшина и их перевода на английский язык) Е. А. Дамман

By: Дамман, Евгения АлександровнаMaterial type: ArticleArticleContent type: Текст Media type: электронный Other title: Features of overcoming the linguistic-ethnic barrier in translation (based on the material of Vasily Shukshin’s works and their translation into English) [Parallel title]Subject(s): Шукшин, Василий Макарович 1929-1974 | лингвоэтнический барьер | трудности перевода | адекватность переводаGenre/Form: статьи в журналах Online resources: Click here to access online In: Вестник Томского государственного университета. Филология № 78. С. 5-27Abstract: Анализизуруются различные проявления лингвоэтнического барьера при переводе художественного текста и способы его преодоления. Материалом исследования послужили рассказы В.М. Шукшина и их переводы на английский язык. С посмощью сопоставительного анализа перевода отслеживается, каким изменениям были подвергнуты форма и содержание оригинала в процессе перевода. Данный анализ позволяет выявить трудности, обусловленные спецификой языка оригинала, с которыми может столкнуться переводчик. С учетом процента непереводимости и неадекватного перевода языковых единиц составлены рекомендации по преодолению лингвоэтнического барьера при переводе художественных произведений.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
No physical items for this record

Библиогр.: 22 назв.

Анализизуруются различные проявления лингвоэтнического барьера при переводе художественного текста и способы его преодоления. Материалом исследования послужили рассказы В.М. Шукшина и их переводы на английский язык. С посмощью сопоставительного анализа перевода отслеживается, каким изменениям были подвергнуты форма и содержание оригинала в процессе перевода. Данный анализ позволяет выявить трудности, обусловленные спецификой языка оригинала, с которыми может столкнуться переводчик. С учетом процента непереводимости и неадекватного перевода языковых единиц составлены рекомендации по преодолению лингвоэтнического барьера при переводе художественных произведений.

There are no comments on this title.

to post a comment.
Share