Scientific Library of Tomsk State University

   E-catalog        

Normal view MARC view

Паремиологическая репрезентация стереотипного представления о роли женщины в семье (на материале русских и английских пословиц о браке) Н. В. Кирюхина, О. Б. Абакумова

By: Кирюхина, Надежда ВладимировнаContributor(s): Абакумова, Ольга БорисовнаMaterial type: ArticleArticleContent type: Текст Media type: электронный Other title: Parameological representation of a stereotypical woman’s role in the family (on the basis of English and Russian proverbs on marriage) [Parallel title]Subject(s): гендерная лингвистика | гендерные роли | фемининность | пословицыGenre/Form: статьи в журналах Online resources: Click here to access online In: Язык и культура № 55. С. 87-102Abstract: Гендерная лингвистика представляет собой относительно молодую область дисциплинарного знания, тем не менее, гендерные исследования уже доказали свою результативность и обоснованность при изучении различных языковых единиц. Интерес к гендерным исследованиям в языке связан в первую очередь с пересмотром традиционных ролей и характеристик, приписываемых женщине или мужчине в русской и английской культурах. Благодаря гендерному подходу к анализу языковых единиц мы можем обнаружить гендерную иерархию общества, теснейшим образом связанную с символикой мужского и женского начала. Категория гендера обладает культурной относительностью, что прослеживается при сопоставлении разных картин мира, принадлежащих тем или иным лингвокультурным сообществам. Учет гендерного фактора на фразеологическом уровне языка возможен благодаря гендерной маркированности идиом, пословиц, поговорок и других фразеологических единиц. Для гендерной лингвистики наибольший интерес представляют микросемы, обозначающие родовой признак. При этом семы могут быть выражены как эксплицитно, так и имплицитно. В связи с этим проанализирована социокультурная оценка женских антропометрических лексем с полной (эксплицитной и имплицитной) и частичной гендерной маркированностью, выраженная терминами родства (жена, невеста, вдова, хозяйка, мать, дочь, a wife, a bride, a housewife, a widow, a mother, a daughter) в рамках микрополя «брак» на материале русских и английских пословиц. С этой целью использовались структурный и семантический принципы отбора паремиологического материала, что позволило провести анализ более 200 пословиц (123 русских и 81 английская) русского и английского языков с использованием тематической роли «квалитатив» и предложить сопоставительную референциально-оценочную типологию пословиц. Своей целью мы имеем выявление культурно значимых характеристик и ролей женщины, бывших актуальными ранее и, с большой долей вероятности, актуальных на данный момент развития русского и английского лингвокультурных сообществ. Сделан вывод о сохранении андроцентричности изучаемых пословиц, их ориентированности на раскрытие мужской картины мира, мужского взгляда на мир, мужской доминантности в англоговорящем и русскоговорящем лингвокультурных сообществах.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
No physical items for this record

Библиогр.: 16 назв.

Гендерная лингвистика представляет собой относительно молодую область дисциплинарного знания, тем не менее, гендерные исследования уже доказали свою результативность и обоснованность при изучении различных языковых единиц. Интерес к гендерным исследованиям в языке связан в первую очередь с пересмотром традиционных ролей и характеристик, приписываемых женщине или мужчине в русской и английской культурах. Благодаря гендерному подходу к анализу языковых единиц мы можем обнаружить гендерную иерархию общества, теснейшим образом связанную с символикой мужского и женского начала. Категория гендера обладает культурной относительностью, что прослеживается при сопоставлении разных картин мира, принадлежащих тем или иным лингвокультурным сообществам. Учет гендерного фактора на фразеологическом уровне языка возможен благодаря гендерной маркированности идиом, пословиц, поговорок и других фразеологических единиц. Для гендерной лингвистики наибольший интерес представляют микросемы, обозначающие родовой признак. При этом семы могут быть выражены как эксплицитно, так и имплицитно. В связи с этим проанализирована социокультурная оценка женских антропометрических лексем с полной (эксплицитной и имплицитной) и частичной гендерной маркированностью, выраженная терминами родства (жена, невеста, вдова, хозяйка, мать, дочь, a wife, a bride, a housewife, a widow, a mother, a daughter) в рамках микрополя «брак» на материале русских и английских пословиц. С этой целью использовались структурный и семантический принципы отбора паремиологического материала, что позволило провести анализ более 200 пословиц (123 русских и 81 английская) русского и английского языков с использованием тематической роли «квалитатив» и предложить сопоставительную референциально-оценочную типологию пословиц. Своей целью мы имеем выявление культурно значимых характеристик и ролей женщины, бывших актуальными ранее и, с большой долей вероятности, актуальных на данный момент развития русского и английского лингвокультурных сообществ. Сделан вывод о сохранении андроцентричности изучаемых пословиц, их ориентированности на раскрытие мужской картины мира, мужского взгляда на мир, мужской доминантности в англоговорящем и русскоговорящем лингвокультурных сообществах.

There are no comments on this title.

to post a comment.
Share