Scientific Library of Tomsk State University

   E-catalog        

Normal view MARC view

Обучение переводу русскоязычных художественных текстов с опорой на жанровый фрейм Т. Н. Корж

By: Корж, Татьяна НиколаевнаMaterial type: ArticleArticleOther title: Teaching translating of Russian literary texts on the basis of frame of genre [Parallel title]Subject(s): жанровый фрейм | стратегии перевода | когнитивный подход | режимы обработки информации | обучение переводу | переводы художественных произведений | английский язык | переводы | русскоязычные текстыGenre/Form: статьи в журналах Online resources: Click here to access online In: Язык и культура № 4. С. 51-64Abstract: Рассмотрен процесс обучения переводу на английский язык русскоязычных художественных текстов с позиций стратегического обучения в рамках когнитивного подхода. Доказывается необходимость формирования переводческих стратегий на основе построения жанрового фрейма с учетом жанровых характеристик переводимого текста. Жанровый фрейм есть ментальное представление об определенной жанровой форме и способ визуализации этапов переводческого анализа. Фреймовая организация высказываний на разных языках позволяет установить тождество между несовпадающими лингвокультурологическими аспектами высказываний через сопоставительный анализ и интерпретацию. Жанровый фрейм может представляться в двух формах - статической, как некой системы знаний о той или иной прецедентной или типической ситуации реальной действительности, сложившейся в сознании переводчика на основе предшествующего опыта, и динамической, возникающей в сознании индивида под воздействием тех или иных раздражителей, активизирующих имеющуюся у него систему знаний. В процессе перевода знания, существующие в виде статических фреймов, преобразуются в динамический фрейм под влиянием текста оригинала. Процесс обучения переводу различных речевых жанров может быть представлен как формирование статического жанрового фрейма и его трансформация в динамический жанровый фрейм на этапе учебных переводов различных литературных текстов, принадлежащих к определенному речевому жанру. Формирование жанрового фрейма проходит на этапе переводческого анализа, который включает в себя экстралингвистическую и лингвистическую информацию об оригинале. Выделение жанрового фрейма позволяет не только стереотипизировать восприятие образцов переводимых художественных текстов, но и использовать его как опору при переводе.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
No physical items for this record

Библиогр.: 30 назв.

Рассмотрен процесс обучения переводу на английский язык русскоязычных художественных текстов с позиций стратегического обучения в рамках когнитивного подхода. Доказывается необходимость формирования переводческих стратегий на основе построения жанрового фрейма с учетом жанровых характеристик переводимого текста. Жанровый фрейм есть ментальное представление об определенной жанровой форме и способ визуализации этапов переводческого анализа. Фреймовая организация высказываний на разных языках позволяет установить тождество между несовпадающими лингвокультурологическими аспектами высказываний через сопоставительный анализ и интерпретацию. Жанровый фрейм может представляться в двух формах - статической, как некой системы знаний о той или иной прецедентной или типической ситуации реальной действительности, сложившейся в сознании переводчика на основе предшествующего опыта, и динамической, возникающей в сознании индивида под воздействием тех или иных раздражителей, активизирующих имеющуюся у него систему знаний. В процессе перевода знания, существующие в виде статических фреймов, преобразуются в динамический фрейм под влиянием текста оригинала. Процесс обучения переводу различных речевых жанров может быть представлен как формирование статического жанрового фрейма и его трансформация в динамический жанровый фрейм на этапе учебных переводов различных литературных текстов, принадлежащих к определенному речевому жанру. Формирование жанрового фрейма проходит на этапе переводческого анализа, который включает в себя экстралингвистическую и лингвистическую информацию об оригинале. Выделение жанрового фрейма позволяет не только стереотипизировать восприятие образцов переводимых художественных текстов, но и использовать его как опору при переводе.

There are no comments on this title.

to post a comment.
Share