Нарицательная лексика как объект перевода и комментария в китайских изданиях "Капитанской дочки" А. С. Пушкина О. В. Трофимова, Я. П. Полухина, Цзин Тун
Material type: ArticleOther title: Common nouns as an object of translation and commentary in the Chinese editions of Pushkin’s The Captain’s Daughter [Parallel title]Subject(s): Пушкин, Александр Сергеевич 1799-1837 Капитанская дочка | переводы художественных произведений | комментарии | русский язык | китайский язык | межкультурная коммуникацияGenre/Form: статьи в журналах Online resources: Click here to access online In: Вестник Томского государственного университета № 433. С. 47-58Abstract: На материале семи китайских изданий романа А.С. Пушкина «Капитанская дочка» 1956–2013 гг. проводится сопоставительный анализ лингвокультурных объектов, избранных публикаторами и переводчиками для комментирования, содержательных особенностей комментариев в проекции на русские и китайские словари. Комментарии переводчика (вторичный текст, предназначенный для снятия лакун в межкультурной коммуникации) являются источником необходимых для читателя сведений.Библиогр.: 43 назв.
На материале семи китайских изданий романа А.С. Пушкина «Капитанская дочка» 1956–2013 гг. проводится сопоставительный анализ лингвокультурных объектов, избранных публикаторами и переводчиками для комментирования, содержательных особенностей комментариев в проекции на русские и китайские словари. Комментарии переводчика (вторичный текст, предназначенный для снятия лакун в межкультурной коммуникации) являются источником необходимых для читателя сведений.
There are no comments on this title.