Scientific Library of Tomsk State University

   E-catalog        

Normal view MARC view

Технология перевода учебник и практикум Л. К. Латышев, Н. Ю. Северова.

By: Латышев Л. К. Лев КонстантиновичContributor(s): Северова Н. Ю. Наталья ЮрьевнаMaterial type: TextTextLanguage: Russian Series: Высшее образованиеPublication details: Москва Юрайт 2023Edition: 4-е изд. пер. и допDescription: 263 сISBN: 978-5-534-00493-9Subject(s): Переводоведение | Языки и литература | Теория перевода | Теория и практика перевода | Перевод и переводческая деятельность | Практика перевода англоязычных текстов | Практический курс перевода | Грамматические аспекты перевода художественного текста | Основы теории перевода | Перевод в сфере профессиональной коммуникации | Грамматические трудности перевода | Немецкий язык. Теория и практика перевода | Основы перевода | Практический курс немецкого языка (перевод текстов в профессиональной коммуникации) | Современные технологии перевода | Практические основы перевода | Практический курс профессионально-ориентированного перевода | Введение в переводоведение | Письменный перевод | Основы письменного перевода | Переводоведение | Перевод профессиональной коммуникации | Основы переводоведения | Практика перевода английского языка | Перевод в профессиональной сфере | Лексические аспекты перевода | Грамматические аспекты перевода | Введение в перевод | Профессиональный перевод | Введение в письменный перевод | Практика перевода | Введение в переводческую специальность | Перевод | Перевод и переводоведение | Письменный перевод на втором иностранном языке | Письменный перевод на первом иностранном языке | Перевод (английский язык) | Перевод немецкий язык | Специальный перевод немецкий язык | Практический курс перевода английского языка | Практический курс перевода немецкого языка | Информационно-публицистический перевод | Перевод в профессиональной деятельности | Практические аспекты перевода | Основы перевода публицистического текста | Практический курс перевода второго иностранного языка (немецкий) | Особенности и трудности перевода | Практический курс профессионального перевода | Практический курс профессионального перевода (первый язык) | Введение в теорию перевода | Практический курс перевода специальных текстов на немецком языке | Практический курс перевода второго иностранного языка (немецкий язык) | Профессиональный перевод и коммуникации | Перевод научно-публицистических текстов | Практический курс перевода иностранного языка | Введение в теорию и практику перевода в сфере профессиональной коммуникации | Введение в теорию и практику перевода в сфере профессиональном коммуникации | Практический курс перевода второго языка | Перевод в профессиональной коммуникации | Практический курс перевода (английский язык) | Практический курс профориентированного переводаOther classification: 81.2-7я73 Online resources: Click here to access online | Click here to access online Summary: Искусство перевода заключается не в пословной передаче фраз, а в воспроизведении сказанного, в том числе того, что прячется за словами, средствами переводного языка. Так, английское пожелание «Break a leg» чаще всего следует переводить на русский как «Ни пуха!», чем дословно «Сломай ногу». Работа переводчика - это постоянный поиск золотой середины между строгой передачей исходного текста и его вольным пересказом. Данный учебник призван показать тонкости работы переводчика в этом и других ее аспектах. В учебнике имеется множество примеров из переводческой практики, а также многочисленные практические задания по текстам на немецком и английском языке, полезные для всех, кто работает или планирует работать переводчиком.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
No physical items for this record

URL: https://urait.ru/bcode/510922 (дата обращения: 31.01.2024).

Искусство перевода заключается не в пословной передаче фраз, а в воспроизведении сказанного, в том числе того, что прячется за словами, средствами переводного языка. Так, английское пожелание «Break a leg» чаще всего следует переводить на русский как «Ни пуха!», чем дословно «Сломай ногу». Работа переводчика - это постоянный поиск золотой середины между строгой передачей исходного текста и его вольным пересказом. Данный учебник призван показать тонкости работы переводчика в этом и других ее аспектах. В учебнике имеется множество примеров из переводческой практики, а также многочисленные практические задания по текстам на немецком и английском языке, полезные для всех, кто работает или планирует работать переводчиком.

Режим доступа: Электронно-библиотечная система Юрайт, для авториз. пользователей

There are no comments on this title.

to post a comment.
Share