Scientific Library of Tomsk State University

   E-catalog        

Normal view MARC view

Retranslation of humour as a positive intercultural communication strategy O. A. Leontovich

By: Leontovich, Olga AMaterial type: ArticleArticleSubject(s): юмористический дискурс | интертекстуальность | коннотация | межкультурная коммуникацияGenre/Form: статьи в журналах Online resources: Click here to access online In: Language and culture № 2. P. 53-64Abstract: Humorous discourse is a positive communication strategy, which contributes to the success of intercultural encounters. On the other hand, wrong interpretation of humorous culture-specific meanings can be a cause of communication failures. The present paper analyses five translations of I. Ilf and E. Petrov's books The Twelve Chairs and The Golden Calf from Russian into English. The study shows that the key factors which influence the construction of cultural meanings include: background knowledge, presuppositions, imagery, evaluation, emotional perception, cultural context, connection with precedent concepts and texts, and intertextuality. The treatment of cultural meanings also depends on the historical period when the translation is done and the political views of the translator.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
No physical items for this record

Библиогр.: 21 назв.

Humorous discourse is a positive communication strategy, which contributes to the success of intercultural encounters. On the other hand, wrong interpretation of humorous culture-specific meanings can be a cause of communication failures. The present paper analyses five translations of I. Ilf and E. Petrov's books The Twelve Chairs and The Golden Calf from Russian into English. The study shows that the key factors which influence the construction of cultural meanings include: background knowledge, presuppositions, imagery, evaluation, emotional perception, cultural context, connection with precedent concepts and texts, and intertextuality. The treatment of cultural meanings also depends on the historical period when the translation is done and the political views of the translator.

There are no comments on this title.

to post a comment.
Share