Scientific Library of Tomsk State University

   E-catalog        

Normal view MARC view

Семантические сдвиги лексических заимствований в русском языке и прагматика их употребления О. В. Нагель, М. В. Волкова

By: Нагель, Ольга ВасильевнаContributor(s): Волкова, Марина ВасильевнаMaterial type: ArticleArticleContent type: Текст Media type: электронный Other title: Semantic shifts of lexical borrowings in the Russian language [Parallel title]Subject(s): лексические заимствования | англоязычные заимствования | англицизмы | семантический сдвиг | семантические изменения | адаптационные процессы | языковая среда | прагматические значенияGenre/Form: статьи в журналах Online resources: Click here to access online In: Язык и культура № 64. С. 8-27Abstract: Проанализированы семантические сдвиги англицизмов и заимствований разной природы в контексте их неаутентичной среды функционирова- ния. Отражены основные причины и мотивационный характер употребления за- имствований, описаны особенности семантических изменений заимствованных слов под влиянием ассимиляции, а также отрефлексирован эффект их воздействия на носителей русского языка в рамках коммуникативных практик. Особое внимание уделено типологизации семантических сдвигов, изменяющих первона- чальную семантику заимствованных слов. Являясь результатом эволюционных изменений слова, семантический сдвиг может возникнуть как в языке-источнике, так и сформироваться в процессе семантической адаптации в языке-реципиенте. В качестве исследовательского материала были взяты лексические заимство- вания, включенные в Орфографический словарь 2020 и 2022 гг. Методом случай- ной выборки отобраны 34 лексические единицы, которые были распределены по типу семантических сдвигов в соответствии с классификацией Л. Блумфилда. Исследование показало, что большинство заимствований в ходе приспособления к новым условиям коммуникации меняют свою первоначальную семантику и сочетаемость и иначе воспринимаются в языковой среде принимающего языка. Отмечаются предпочтения в употреблении одних значений и отказ от других, смещения смысловых акцентов, расширение значения или полная трансфор- мация слова под воздействием экстралингвистических условий. Семантический анализ в рамках типологизации англоязычных заимствований позволил проследить цепочку лингвистических изменений заимствованных слов в процессе их адаптации в новой языковой системе. В ходе классификации выбранных заимствований по методу Л. Блумфилда выявлено, что большинство англоязычных заимствований попадает в систему русского языка уже будучи семантически измененными в ходе естественных про- цессов развития языка-источника или в силу экстралингвистических причин. Во многих случаях, в отличие от многозначного оригинального слова, заимство- ванное слово употребляется только в измененном, узконаправленном значении, существенно «сужая» семантический потенциал слова. Англицизмы майнинг, эк- вайринг, хейтер, перенесенные в систему русского языка посредством семантического сдвига «сужение», имеют семантически более ограниченный характер использования, нежели их английские этимоны. Некоторые заимствованные слова подвергаются семантической трансформации на этапе исторических изме- нений в развитии слов в языке-источнике, например путем метафоризации, впо- следствии переходя в систему языка-реципиента обычным калькированием. В качестве примеров слов, подвергнувшихся семантическому сдвигу посредством ме- тафоризации, можно назвать такие, как покерфейс, твит, дедлайн. Другая часть заимствованных слов получает семантические изменения в ходе адаптационных процессов в принимающем языке как ответ на семантические потребности новой языковой среды. Чаще всего слово расширяет свое исходное значение, распро- страняясь на другие сферы социального взаимодействия. Из неологизмов 2020 и 2022 гг. семантическому «расширению» подверглись слова коуч, джетлаг, гуглить. Помимо расширения значения слово может поменяться на близкое к ис- ходному (клининг), усилиться в ходе гиперболизации (абьюз) или ослабнуть, ограничиваясь малым компонентом исходного значения (промоутер, клаймбер). Некоторая часть заимствований, адаптируясь в социальной среде принимающего языка и сталкиваясь с ответной реакцией пользователей, получает в большей сте- пени негативные или, напротив, позитивные отклики, что также способствует се- мантическому искажению заимствованных слов. Слова веган, селфи, фейк чаще оцениваются в негативном ключе, что влияет на ухудшение их восприятия и низ- кую ресурсность в новой языковой среде. Однако слова лайфхак, коворкинг ха- рактеризуются большей позитивизацией и, соответственно, лучшей адаптацион- ной перспективой. Формирование семантического сдвига в заимствованных сло- вах в новых условиях функционирования напрямую связано с процессом их усво- ения в новой языковой системе. Иначе говоря, семантический сдвиг призван найти баланс между вызовами новой языковой среды и версией заимствованного слова, которая в большей степени отвечает интересам пользователей. Совмеще- ние семантического анализа заимствованных слов с изучением социолингвисти- ческих особенностей их функционирования позволяет понять динамику усвоения лексических заимствований и определить их роль в системе русского языка. В этой связи перспективным направлением исследования заимствований представляется их изучение как элементов чужой культуры, формирующих нети- пичные поведенческие и психологические отклики носителей доминирующего в исследуемой среде языка. Культурная составляющая заимствований в новой язы- ковой среде оказывает существенное влияние на формирование языковой лично- сти в этой среде, в силу чего становится актуальным смещение исследователь- ского интереса в сторону прагматического аспекта в изучении заимствованных слов.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
No physical items for this record

Библиогр.: 39 назв.

Проанализированы семантические сдвиги англицизмов и заимствований разной природы в контексте их неаутентичной среды функционирова- ния. Отражены основные причины и мотивационный характер употребления за- имствований, описаны особенности семантических изменений заимствованных слов под влиянием ассимиляции, а также отрефлексирован эффект их воздействия на носителей русского языка в рамках коммуникативных практик. Особое внимание уделено типологизации семантических сдвигов, изменяющих первона- чальную семантику заимствованных слов. Являясь результатом эволюционных изменений слова, семантический сдвиг может возникнуть как в языке-источнике, так и сформироваться в процессе семантической адаптации в языке-реципиенте. В качестве исследовательского материала были взяты лексические заимство- вания, включенные в Орфографический словарь 2020 и 2022 гг. Методом случай- ной выборки отобраны 34 лексические единицы, которые были распределены по типу семантических сдвигов в соответствии с классификацией Л. Блумфилда. Исследование показало, что большинство заимствований в ходе приспособления к новым условиям коммуникации меняют свою первоначальную семантику и сочетаемость и иначе воспринимаются в языковой среде принимающего языка. Отмечаются предпочтения в употреблении одних значений и отказ от других, смещения смысловых акцентов, расширение значения или полная трансфор- мация слова под воздействием экстралингвистических условий. Семантический анализ в рамках типологизации англоязычных заимствований позволил проследить цепочку лингвистических изменений заимствованных слов в процессе их адаптации в новой языковой системе. В ходе классификации выбранных заимствований по методу Л. Блумфилда выявлено, что большинство англоязычных заимствований попадает в систему русского языка уже будучи семантически измененными в ходе естественных про- цессов развития языка-источника или в силу экстралингвистических причин. Во многих случаях, в отличие от многозначного оригинального слова, заимство- ванное слово употребляется только в измененном, узконаправленном значении, существенно «сужая» семантический потенциал слова. Англицизмы майнинг, эк- вайринг, хейтер, перенесенные в систему русского языка посредством семантического сдвига «сужение», имеют семантически более ограниченный характер использования, нежели их английские этимоны. Некоторые заимствованные слова подвергаются семантической трансформации на этапе исторических изме- нений в развитии слов в языке-источнике, например путем метафоризации, впо- следствии переходя в систему языка-реципиента обычным калькированием. В качестве примеров слов, подвергнувшихся семантическому сдвигу посредством ме- тафоризации, можно назвать такие, как покерфейс, твит, дедлайн. Другая часть заимствованных слов получает семантические изменения в ходе адаптационных процессов в принимающем языке как ответ на семантические потребности новой языковой среды. Чаще всего слово расширяет свое исходное значение, распро- страняясь на другие сферы социального взаимодействия. Из неологизмов 2020 и 2022 гг. семантическому «расширению» подверглись слова коуч, джетлаг, гуглить. Помимо расширения значения слово может поменяться на близкое к ис- ходному (клининг), усилиться в ходе гиперболизации (абьюз) или ослабнуть, ограничиваясь малым компонентом исходного значения (промоутер, клаймбер). Некоторая часть заимствований, адаптируясь в социальной среде принимающего языка и сталкиваясь с ответной реакцией пользователей, получает в большей сте- пени негативные или, напротив, позитивные отклики, что также способствует се- мантическому искажению заимствованных слов. Слова веган, селфи, фейк чаще оцениваются в негативном ключе, что влияет на ухудшение их восприятия и низ- кую ресурсность в новой языковой среде. Однако слова лайфхак, коворкинг ха- рактеризуются большей позитивизацией и, соответственно, лучшей адаптацион- ной перспективой. Формирование семантического сдвига в заимствованных сло- вах в новых условиях функционирования напрямую связано с процессом их усво- ения в новой языковой системе. Иначе говоря, семантический сдвиг призван найти баланс между вызовами новой языковой среды и версией заимствованного слова, которая в большей степени отвечает интересам пользователей. Совмеще- ние семантического анализа заимствованных слов с изучением социолингвисти- ческих особенностей их функционирования позволяет понять динамику усвоения лексических заимствований и определить их роль в системе русского языка. В этой связи перспективным направлением исследования заимствований представляется их изучение как элементов чужой культуры, формирующих нети- пичные поведенческие и психологические отклики носителей доминирующего в исследуемой среде языка. Культурная составляющая заимствований в новой язы- ковой среде оказывает существенное влияние на формирование языковой лично- сти в этой среде, в силу чего становится актуальным смещение исследователь- ского интереса в сторону прагматического аспекта в изучении заимствованных слов.

There are no comments on this title.

to post a comment.
Share