Scientific Library of Tomsk State University

   E-catalog        

Normal view MARC view

Переводческая рецепция творчества В. Колупаева в Германии И. В. Морозова

By: Морозова, Инна ВикторовнаMaterial type: ArticleArticleSubject(s): Колупаев, Виктор Дмитриевич 1936-2001 | переводческая рецепция | Германия | советская научная фантастика | немецкий языкGenre/Form: статьи в сборниках Online resources: Click here to access online In: Немецкий язык в современном мире: исследования статуса и корпуса и вопросы методики преподавания : материалы II Международного научного форума, 18-19 сентября 2019 г С. 257-264Abstract: В статье рассматривается переводческое восприятие творчества томского писателя-фантаста Виктора Дмитриевича Колупаева (1936– 2001) в Германии. На настоящий момент обнаружены тринадцать переводов на немецкий язык, выполненных в период 1974–1988 гг. Немецкая рецепция занимает четвёртое место по количеству изданных переводов произведений В. Колупаева, уступая при этом англоязычной, чешской и болгарской рецепции. Переведённые на немецкий язык произведения репрезентируют феномен переводной множественности. В результате переводческое восприятие творчества В. Колупаева в Германии подтверждает свою уникальность как в количественном, так и в качественном аспекте. Переводчики, будучи профессионалами в переводе советской научной фантастики, смогли передать малую прозу томского писателя, сохранив все её ключевые элементы поэтики.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
No physical items for this record

Библиогр.: 13 назв.

В статье рассматривается переводческое восприятие творчества томского писателя-фантаста Виктора Дмитриевича Колупаева (1936–
2001) в Германии. На настоящий момент обнаружены тринадцать переводов на немецкий язык, выполненных в период 1974–1988 гг. Немецкая рецепция занимает четвёртое место по количеству изданных переводов произведений В. Колупаева, уступая при этом англоязычной, чешской и болгарской рецепции. Переведённые на немецкий язык произведения репрезентируют феномен переводной множественности. В результате переводческое восприятие творчества В. Колупаева в Германии подтверждает
свою уникальность как в количественном, так и в качественном аспекте.
Переводчики, будучи профессионалами в переводе советской научной
фантастики, смогли передать малую прозу томского писателя, сохранив
все её ключевые элементы поэтики.

There are no comments on this title.

to post a comment.
Share