Особенности перевода реалий с английского на русский язык (по материалам британской службы новостей "Би-Би-Си") Ю. А. Червоткина, Н. В. Захарова
Material type: ArticleOther title: Translation of realias from English into Russian (based on BBC articles) [Parallel title]Subject(s): приемы перевода | язык средств массовой информации | английский язык | русский язык | культурные особенностиGenre/Form: статьи в журналах Online resources: Click here to access online In: Филологический аспект № 1. С. 34-59Abstract: Перевод является неотъемлемой частью повседневной жизни человечества. Ранее он способствовал распространению культурных, религиозных идей, художественных произведений и научных трудов. Сегодня перевод — важная часть процесса обмена информацией и общения людей вне зависимости от их происхождения и страны проживания. Перевод появляется везде, где существует барьер межъязыкового общения. В переводе существует множество деталей, которые требуют к себе особенного внимания, например, реалии. Существует несколько причин, почему переводчики относятся к реалиям с осторожностью. Во-первых, высокая скорость их распространения — каждый день в языках появляются десятки новых понятий и предметов, которые перемещаются по миру очень быстро. Одна из трудностей — необходимость найти правильный перевод слова. Однако не только язык, наука тоже не стоит на месте. Сегодня лингвисты и переводчики имеют большой арсенал приемов передачи реалий средствами языка перевода и способов их употребления в речи носителя принимающего языка.Библиогр.: 23 назв.
Перевод является неотъемлемой частью повседневной жизни человечества. Ранее он способствовал распространению культурных, религиозных идей, художественных произведений и научных трудов. Сегодня перевод — важная часть процесса обмена информацией и общения людей вне зависимости от их происхождения и страны проживания. Перевод появляется везде, где существует барьер межъязыкового общения.
В переводе существует множество деталей, которые требуют к себе особенного внимания, например, реалии. Существует несколько причин, почему переводчики относятся к реалиям с осторожностью. Во-первых, высокая скорость их распространения — каждый день в языках появляются десятки новых понятий и предметов, которые перемещаются по миру очень быстро. Одна из трудностей — необходимость найти правильный перевод слова. Однако не только язык, наука тоже не стоит на месте. Сегодня лингвисты и переводчики имеют большой арсенал приемов передачи реалий средствами языка перевода и способов их употребления в речи носителя принимающего языка.
There are no comments on this title.