Scientific Library of Tomsk State University

   Digital catalogue        

Normal view MARC view

Авторское мировосприятие и специфика его вербализации в переводном поэтическом дискурсе (на материале стихотворений Й. Эйхендорфа "Ночью" и В. Брюсова "В духе Эйхендорфа") Д. А. Олицкая, Л. Б. Крюкова

By: Олицкая, Дарья АлександровнаContributor(s): Крюкова, Лариса БорисовнаMaterial type: ArticleArticleOther title: The author's worldview and the specificity of its verbalization in translated poetic discourse (a case of J. Eichendorff's Nachts and V. Bryusov's Inspired by Eichendorff) [Parallel title]Subject(s): Эйхендорф, Йозеф фон 1788-1857 Ночью | Брюсов, Валерий Яковлевич 1873-1924 В духе Эйхендорфа | поэтические переводы | поэтический дискурс | лингвопоэтический анализ | образные трансформацииGenre/Form: статьи в журналах Online resources: Click here to access online In: Вестник Томского государственного педагогического университета № 3. С. 37-41Abstract: Представлен лингвопоэтический анализ оригинального и переводного текста в аспекте авторского мировосприятия. Подчеркивается роль таких экстралингвистических факторов, как ценностные установки переводчика в понимании и художественном восприятии оригинала. Выявленные в результате сравнительного анализа образные трансформации, вербализованные в переводном тексте и представленные на уровне идиостиля, отражают особенности личностной интерпретации русским поэтом-символистом индивидуальной поэтической картины мира немецкого поэта-романтика. Оригинал и перевод поэтического произведения рассматриваются как тексты, объединенные общим дискурсивным пространством образов, в рамках которого варьируется способ поэтического выражения художественных смыслов.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
No physical items for this record

Библиогр.: 11 назв.

Представлен лингвопоэтический анализ оригинального и переводного текста в аспекте авторского мировосприятия. Подчеркивается роль таких экстралингвистических факторов, как ценностные установки переводчика в понимании и художественном восприятии оригинала. Выявленные в результате сравнительного анализа образные трансформации, вербализованные в переводном тексте и представленные на уровне идиостиля, отражают особенности личностной интерпретации русским поэтом-символистом индивидуальной поэтической картины мира немецкого поэта-романтика. Оригинал и перевод поэтического произведения рассматриваются как тексты, объединенные общим дискурсивным пространством образов, в рамках которого варьируется способ поэтического выражения художественных смыслов.

There are no comments on this title.

to post a comment.
Share