Scientific Library of Tomsk State University

   E-catalog        

Normal view MARC view

Принципы создания англо-русского глоссария топонимической лексики И. А. Мартыненко

By: Мартыненко, Ирина АнатольевнаMaterial type: ArticleArticleContent type: Текст Media type: электронный Other title: Principles of creating an English-Russian glossary of toponymic vocabulary [Parallel title]Subject(s): топонимическая лексика | глоссарии | русский язык | английский языкGenre/Form: статьи в журналах Online resources: Click here to access online In: Язык и культура № 58. С. 43-53Abstract: Рассматривается отсутствие четко согласованной и определенной терминологии в области топономастики и, в частности, необходимость создания англо-русского глоссария топонимических терминов. Новизна работы заключается в первой попытке сопоставить русскую и английскую терминосистемы в сфере географических названий. Описание методологии включает использованный подход и предпринятые шаги для систематизации терминов, а также предложения для перевода лексем, не имеющих эквивалентов. Затрагиваются аспекты, связанные с подбором узуальных эквивалентов к англоязычной топонимо ориентированной тематической и терминологической лексике, которые должны составить основу глоссария в помощь читающему и переводящему тексты о географических названиях. В ходе работы осуществлялся поиск англо-русских соответствий терминологии на основе компонентов значений, которые демонстрирует англоязычная и русскоязычная научная литература по теме. Перевод основан на толкованиях терминов в «Словаре ономастической терминологии», а также, в случаях отсутствия эквивалента, на собственных предложениях автора. В результате анализа и выделения контекстных значений разработана структура топонимического глоссария, который может быть полезен для решения методических задач при обучении переводу и написании статей на английском языке специалистами в области ономастики. Показана дифференциация терминологической лексики, проиллюстрированная на примере условно выделенных четырех групп терминов. При проведении анализа входных единиц отмечается наличие так называемой специальной топонимической терминологии, общей ономастической терминологии, транслитерируемых терминов и единиц, к которым до сих пор не подобран точный эквивалент. Актуальность проведенного исследования обусловлена тем, что ранее ономастическая терминосистема в целом ни разу не выступала в качестве объекта англо-русского билингвального анализа. Лексикографическое описание массива топонимической лексики характеризуется научной новизной ввиду отсутствия отраслевых переводных словарей. Разработанный глоссарий представляет собой словник в алфавитном порядке. Сопоставительный анализ английской и русской версии глоссария топонимической терминологии позволил систематизировать механизмы вхождения топонимической терминологии в русский язык и предложить оптимальные стратегии перевода новых терминов в данной сфере. Создание англо-русского глоссария топонимической лексики представляет практическую ценность как для преподавателей и студентов, так и для научных работников и переводчиков.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
No physical items for this record

Библиогр.: 24 назв.

Рассматривается отсутствие четко согласованной и определенной терминологии в области топономастики и, в частности, необходимость создания англо-русского глоссария топонимических терминов. Новизна работы заключается в первой попытке сопоставить русскую и английскую терминосистемы в сфере географических названий. Описание методологии включает использованный подход и предпринятые шаги для систематизации терминов, а также предложения для перевода лексем, не имеющих эквивалентов. Затрагиваются аспекты, связанные с подбором узуальных эквивалентов к англоязычной топонимо ориентированной тематической и терминологической лексике, которые должны составить основу глоссария в помощь читающему и переводящему тексты о географических названиях. В ходе работы осуществлялся поиск англо-русских соответствий терминологии на основе компонентов значений, которые демонстрирует англоязычная и русскоязычная научная литература по теме. Перевод основан на толкованиях терминов в «Словаре ономастической терминологии», а также, в случаях отсутствия эквивалента, на собственных предложениях автора. В результате анализа и выделения контекстных значений разработана структура топонимического глоссария, который может быть полезен для решения методических задач при обучении переводу и написании статей на английском языке специалистами в области ономастики. Показана дифференциация терминологической лексики, проиллюстрированная на примере условно выделенных четырех групп терминов. При проведении анализа входных единиц отмечается наличие так называемой специальной топонимической терминологии, общей ономастической терминологии, транслитерируемых терминов и единиц, к которым до сих пор не подобран точный эквивалент. Актуальность проведенного исследования обусловлена тем, что ранее ономастическая терминосистема в целом ни разу не выступала в качестве объекта англо-русского билингвального анализа. Лексикографическое описание массива топонимической лексики характеризуется научной новизной ввиду отсутствия отраслевых переводных словарей. Разработанный глоссарий представляет собой словник в алфавитном порядке. Сопоставительный анализ английской и русской версии глоссария топонимической терминологии позволил систематизировать механизмы вхождения топонимической терминологии в русский язык и предложить оптимальные стратегии перевода новых терминов в данной сфере. Создание англо-русского глоссария топонимической лексики представляет практическую ценность как для преподавателей и студентов, так и для научных работников и переводчиков.

There are no comments on this title.

to post a comment.
Share