Scientific Library of Tomsk State University

   E-catalog        

Normal view MARC view

Анализ перевода реалий поэмы Н. В. Гоголя "Мертвые души" на португальский язык В. И. Кайгородова

By: Кайгородова, Виктория ИгоревнаMaterial type: ArticleArticleContent type: Текст Media type: электронный Other title: Analysis of culture-specific items translation of novel "Dead souls" by N.V. Gogol translation into portuguese language [Parallel title]Subject(s): Гоголь, Николай Васильевич 1809-1852 Мертвые души | переводы реалий | португальский язык | культурологические лакуныGenre/Form: статьи в сборниках Online resources: Click here to access online In: Философия и наука в культурах Запада и Востока : сборник статей по материалам IV Всероссийской научной конференции с международным участием 27 мая 2021 г. С. 66-69Abstract: Данная статья посвящена исследованию проблемы перевода реалий. Статья описывает обобщенную характеристику понятия «реалия», а также на примере переводов поэмы Н. В. Гоголя «Мёртвые души» на португальский язык таких переводчиков, как Т. Белинки и Изолину Карамалью, показывает составленный автором анализ и оценку адекватности перевода и способов заполнения культурологических лакун в конкретном случае. Исследование основано на теоретических взглядах выдающихся ученых-лингвистов. This article is focused on the problem of culture-specific items translation, or translation of realia, as it appears very challenging. The study contains generalized characteristics of the «culture-specific concept» term. Additionally, it demonstrates carried out by the author analysis and esteem of translation of realia in interpretation «Dead Souls» by N.V. Gogol in books of T. Belinki and Isolino Caramalho with the view towards bridging the gap between the two cultures. The study is based on theories of great linguistic scientists.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
No physical items for this record

Библиогр.: 6 назв.

Данная статья посвящена исследованию проблемы перевода реалий. Статья описывает обобщенную характеристику понятия «реалия», а также на примере переводов поэмы Н. В. Гоголя «Мёртвые души» на португальский язык таких переводчиков, как Т. Белинки и Изолину Карамалью, показывает составленный автором анализ и оценку адекватности перевода и способов заполнения культурологических лакун в конкретном случае. Исследование основано на теоретических взглядах выдающихся ученых-лингвистов. This article is focused on the problem of culture-specific items translation, or translation of realia, as it appears very challenging. The study contains generalized characteristics of the «culture-specific concept» term. Additionally, it demonstrates carried out by the author analysis and esteem of translation of realia in interpretation «Dead Souls» by N.V. Gogol in books of T. Belinki and Isolino Caramalho with the view towards bridging the gap between the two cultures. The study is based on theories of great linguistic scientists.

There are no comments on this title.

to post a comment.
Share