Scientific Library of Tomsk State University

   E-catalog        

Normal view MARC view

Специфика перевода китайских фразеологизмов с числовым компонентом на русский язык Е. О. Малышева, Д. Ю. Леонова

By: Малышева, Елена ОлеговнаContributor(s): Леонова, Дарья ЮрьевнаMaterial type: ArticleArticleContent type: Текст Media type: электронный Other title: Specificity of the translation of Chinese idioms including a numerical component into Russian [Parallel title]Subject(s): особенности перевода | китайский язык | русский язык | фразеологизмыGenre/Form: статьи в сборниках Online resources: Click here to access online In: Философия и наука в культурах Запада и Востока : сборник статей по материалам III Всероссийской научной конференции с международным участием 10 апреля 2020 г. С. 100-103Abstract: Фразеологизмы китайского языка, в отличия от фразеологизмов в русском языке, по-прежнему занимают важное место в текстах разных стилей. Со временем речь народа Поднебесной не утратила своей особенности ярко отражать многовековую историю, которая также отражается в отношении китайцев к окружающим нас числам. Переводчик сталкивается с рядом проблем при переводе текстов, которые содержит те или иные фразеологические единиц, включающие в свой состав один или несколько числовых компонентов, но обладая определенным набором знаний, профессиональный переводчик может более быстро и качественно передать информация на языке перевода. Сhinese idioms, in contrast to Russian idioms, still occupy an important place in the texts of different styles. Over time, the speech of the people of China has not lost its feature of clearly reflecting the centuries-old history, which is also reflected in the attitude of the Chinese to the numbers around us. The translator encounters a number of problems when translating texts that contain certain idioms, including one or more numerical components, but having a certain set of knowledge, a professional translator can more quickly and accurately transmit information in the target language.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
No physical items for this record

Библиогр.: 6 назв.

Фразеологизмы китайского языка, в отличия от фразеологизмов в русском языке, по-прежнему занимают важное место в текстах разных стилей. Со временем речь народа Поднебесной не утратила своей особенности ярко отражать
многовековую историю, которая также отражается в отношении китайцев к окружающим нас числам. Переводчик сталкивается с рядом проблем при переводе текстов, которые содержит те или иные фразеологические единиц, включающие в свой
состав один или несколько числовых компонентов, но обладая определенным набором знаний, профессиональный переводчик может более быстро и качественно передать информация на языке перевода.
Сhinese idioms, in contrast to Russian idioms, still occupy an important place in the texts of different styles. Over time,
the speech of the people of China has not lost its feature of clearly reflecting the centuries-old history, which is also reflected in the
attitude of the Chinese to the numbers around us. The translator encounters a number of problems when translating texts that contain
certain idioms, including one or more numerical components, but having a certain set of knowledge, a professional translator can
more quickly and accurately transmit information in the target language.

There are no comments on this title.

to post a comment.
Share