Проблема передачи молодежного сленга при аудиовизуальном переводе на материале ситкома "Теория Большого взрыва" Г. М. Таранова
Material type: ArticleContent type: Текст Media type: электронный Other title: The problem of youth slang translation in audiovisual translation (based on the sitcom "The Big Bang Theory") [Parallel title]Subject(s): сленг | аудиовизуальный перевод | эквивалентный перевод | телесериалыGenre/Form: статьи в сборниках Online resources: Click here to access online In: Философия и наука в культурах Запада и Востока : сборник статей по материалам III Всероссийской научной конференции с международным участием 10 апреля 2020 г. С. 124-127Abstract: Статья посвящена проблеме передачи сленга в рамках аудиовизуального перевода (АВП), который на современном этапе развития вызывает все больший интерес современных лингвистов. В статье анализируется два варианта перевода, осуществленного студиям дубляжа Кураж-Бомбей и BaybakoTV. Автор приходит к выводу, что перевод сленга и заложенного в него прагматического эффекта является ключевым условием успешного достижения эквивалентного перевода. The article is concerned with the problem of slang translation within audiovisual translation (AVT), which is both is of a great interest of modern linguists. The article contains the analysis of two translations done by Kurazh-Bombey and BaybakoTV dubbing studios. The author concludes that rendering of slang and its pragmatic effect is the key condition to successful equivalent translationБиблиогр.: 2 назв.
Статья посвящена проблеме передачи сленга в рамках аудиовизуального перевода (АВП), который на современном этапе развития вызывает все больший интерес современных лингвистов. В статье анализируется два варианта перевода, осуществленного студиям дубляжа Кураж-Бомбей и BaybakoTV. Автор приходит к выводу, что перевод сленга и заложенного в него прагматического эффекта является ключевым условием успешного достижения эквивалентного перевода.
The article is concerned with the problem of slang translation within audiovisual translation (AVT), which is both is of a
great interest of modern linguists. The article contains the analysis of two translations done by Kurazh-Bombey and BaybakoTV
dubbing studios. The author concludes that rendering of slang and its pragmatic effect is the key condition to successful equivalent
translation
There are no comments on this title.