Scientific Library of Tomsk State University

   E-catalog        

Normal view MARC view

Английские сочинения и автопереводы Г. Д. Гребенщикова: по материалам архива писателя Е. В. Масяйкина

By: Масяйкина, Елена ВладимировнаMaterial type: ArticleArticleContent type: Текст Media type: электронный Other title: George Grebentschikoff English belle-letres and self-translations: according to Grebentschikoff personal archive [Parallel title]Subject(s): Гребенщиков, Георгий Дмитриевич 1882?-1964 | автопереводы | Алтай | переводы художественных произведенийGenre/Form: статьи в сборниках Online resources: Click here to access online In: Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения. Вып. 20 : сборник материалов VI (XX) Международной конференции молодых ученых, г. Томск, 18–19 апреля 2019 г Вып. 20. С. 299-301Abstract: В статье представлен обзор англоязычных сочинений и автопереводов писателя=эмигранта Г.Д. Гребенщикова, находящихся на хранении в Государственном музее истории и литературы Алтая (ГМИЛИКА) г. Барнаула. Проанализированы стратегии автоперевода на материале повести «Егоркина жизнь» (глава «The First Kopeck») и сделаны промежуточные выводы об адаптации писателем англоязычных версий собственных произведений. The report provides an overview of George Grebentschikoff English belle-letres and self-translations, collected in State museum of history of literature, art and culture of Altai in Barnaul. Grebenschikoff self=translation strategies were analyzed on the material of the prose “Egorka’s Life” (Chapter “The First Kopeck”), as well the intermediate conclusions about the writer’s adaptation of that works were made.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
No physical items for this record

Библиогр.: 5 назв.

В статье представлен обзор англоязычных сочинений и автопереводов писателя=эмигранта Г.Д. Гребенщикова, находящихся на хранении в Государственном музее истории и литературы Алтая (ГМИЛИКА) г. Барнаула.
Проанализированы стратегии автоперевода на материале повести «Егоркина жизнь» (глава «The First Kopeck»)
и сделаны промежуточные выводы об адаптации писателем англоязычных версий собственных произведений.

The report provides an overview of George Grebentschikoff English belle-letres and self-translations, collected in
State museum of history of literature, art and culture of Altai in Barnaul. Grebenschikoff self=translation strategies
were analyzed on the material of the prose “Egorka’s Life” (Chapter “The First Kopeck”), as well the intermediate
conclusions about the writer’s adaptation of that works were made.

There are no comments on this title.

to post a comment.
Share