Scientific Library of Tomsk State University

   E-catalog        

Normal view MARC view

Концепт "внутренняя жизнь" в романе Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание" и его переводах на английский язык Д. С. Мельник

By: Мельник, Дарья СергеевнаMaterial type: ArticleArticleContent type: Текст Media type: электронный Other title: The concept "inner life" in "Crime and Punishment" by F. M. Dostoevsky and its English translations [Parallel title]Subject(s): Достоевский, Федор Михайлович 1821-1881 Преступление и наказание | внутренняя жизнь | лингвистический анализ текста | английский языкGenre/Form: статьи в сборниках Online resources: Click here to access online In: Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения. Вып. 20 : сборник материалов VI (XX) Международной конференции молодых ученых, г. Томск, 18–19 апреля 2019 г Вып. 20. С. 302-303Abstract: В данной статье рассмотрена языковая реализация концепта «внутренняя жизнь» в романе Достоевского «Преступление и наказание» и его английских переводах, выполненных К. Гарнетт и О. Реди. На основе анализа выявлены особенности содержания и структуры концепта в оригинале и его переводах на английский язык. This article discusses the linguistic representation of the concept “inner life” in Dostoevsky’s novel “Crime and Punishment” and its English translations made by Constance Garnett and Oliver Ready. The article deals with the structure of the concept as verbalized in the translations of Dostoevsky’s novel.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
No physical items for this record

Библиогр.: 6 назв.

В данной статье рассмотрена языковая реализация концепта «внутренняя жизнь» в романе Достоевского «Преступление и наказание» и его английских переводах, выполненных К. Гарнетт и О. Реди. На основе анализа
выявлены особенности содержания и структуры концепта в оригинале и его переводах на английский язык.

This article discusses the linguistic representation of the concept “inner life” in Dostoevsky’s novel “Crime and
Punishment” and its English translations made by Constance Garnett and Oliver Ready. The article deals with the
structure of the concept as verbalized in the translations of Dostoevsky’s novel.

There are no comments on this title.

to post a comment.
Share