Scientific Library of Tomsk State University

   E-catalog        

Normal view MARC view

Англоязычная рецепция комедии Н. В. Гоголя "Ревизор" в переводе А. Сайкса В. И. Степовая

By: Степовая, Валерия ИгоревнаMaterial type: ArticleArticleOther title: English reception of N. V. Gogol’s comedy "The Inspector-General" translated by A. Sykes [Parallel title]Subject(s): Гоголь, Николай Васильевич 1809-1852 Ревизор | Сайкс, Артур | русская литература | англоязычные переводы | переводческие стратегии | доместикация | форенизацияGenre/Form: статьи в сборниках Online resources: Click here to access online In: Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения. Вып. 21 : сборник материалов VII XXI Международной научно-практической конференции молодых ученых 16-18 апреля 2020 г. Вып. 21. С. 384-389Abstract: Целью статьи является анализ перевода комедии Н.В. Гоголя «Ревизор» на английский язык, выполненного А. Сайксом, для выявления в нем доминирующей переводческой стратегии (согласно классификации Л. Венути), использованной в решении лингвокультурологических вопросов, что позволяет определить степень адекватности перевода и то, насколько переводчику удалось сохранить дух оригинального произведения. The aim of the article is to analyze A. Sykes’ translation of N.V. Gogol’s comedy «The Inspector-General» in order to identify the dominant translation strategy (according to the classification of L. Venuti) used in solving linguistic and cultural issues, which is significant in determining the degree of translation’s adequacy and revealing the translator’s strategy to preserve the spirit of the original work.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
No physical items for this record

Библиогр.: 5 назв.

Целью статьи является анализ перевода комедии Н.В. Гоголя «Ревизор» на
английский язык, выполненного А. Сайксом, для выявления в нем доминирующей
переводческой стратегии (согласно классификации Л. Венути), использованной в
решении лингвокультурологических вопросов, что позволяет определить степень
адекватности перевода и то, насколько переводчику удалось сохранить дух
оригинального произведения.

The aim of the article is to analyze A. Sykes’ translation of N.V. Gogol’s comedy
«The Inspector-General» in order to identify the dominant translation strategy
(according to the classification of L. Venuti) used in solving linguistic and cultural
issues, which is significant in determining the degree of translation’s adequacy and
revealing the translator’s strategy to preserve the spirit of the original work.

There are no comments on this title.

to post a comment.
Share