Англоязычная рецепция комедии Н. В. Гоголя "Ревизор" в переводе А. Сайкса В. И. Степовая
Material type:![Article](/opac-tmpl/lib/famfamfam/AR.png)
Библиогр.: 5 назв.
Целью статьи является анализ перевода комедии Н.В. Гоголя «Ревизор» на
английский язык, выполненного А. Сайксом, для выявления в нем доминирующей
переводческой стратегии (согласно классификации Л. Венути), использованной в
решении лингвокультурологических вопросов, что позволяет определить степень
адекватности перевода и то, насколько переводчику удалось сохранить дух
оригинального произведения.
The aim of the article is to analyze A. Sykes’ translation of N.V. Gogol’s comedy
«The Inspector-General» in order to identify the dominant translation strategy
(according to the classification of L. Venuti) used in solving linguistic and cultural
issues, which is significant in determining the degree of translation’s adequacy and
revealing the translator’s strategy to preserve the spirit of the original work.
There are no comments on this title.