Структура сборника С. Довлатова "Чемодан" ("The Suitcase) в англоязычном переводе Е. А. Филиппова
Material type:![Article](/opac-tmpl/lib/famfamfam/AR.png)
Библиогр.: 3 назв.
В статье анализируется англоязычный перевод сборника рассказов
С. Довлатова «Чемодан» в аспекте изменения структуры и поэтики оригинала.
Заключение, отсутствующее в русскоязычных изданиях, выводит проблематику
текста на онтологический уровень, облегчает рецепцию текста иностранным
читателем, а также вводит тему писательства (творчества) как стратегии
выстраивания собственной жизни.
The paper deals with the English translation of the collection of stories
«Chemodan» («The Suitcase») by S. Dovlatov. The conclusion missing in the original
text presents the metaphors of the gate and the book-suitcase, thus emphasizing the
philosophical aspects of the text, therefore, adapts the text to the reception by Englishspeaking
readers, as well as introduces the idea of writing being a strategy to build up
one’s life.
There are no comments on this title.