Scientific Library of Tomsk State University

   E-catalog        

Normal view MARC view

Специфика и стратегии передачи комического в переводе киносценариев А. В. Клинкова, Н. В. Петрунина

By: Клинкова, Анжелика ВладимировнаContributor(s): Зорина, Надежда ВладимировнаMaterial type: ArticleArticleOther title: Key features and strategies for interpreting ‘buffo’ phenomena in screenplay translation [Parallel title]Subject(s): перевод киносценариев | аудиовизуальный перевод | приемы переводаGenre/Form: статьи в сборниках Online resources: Click here to access online In: Язык и культура. Ч. 2 : сборник статей XXIX Международной научной конференции 16-18 октября 2018 г. Ч. 2. С. 211-216Abstract: В статье рассматриваются отличительные особенности переводческого процесса в сфере кинематографа: сочетание вербального и невербального, фонетическое оформление речи персонажей, стилистическое разнообразие лексики, аллюзивность, учёт экстралингвистических факторов. Проанализирован ряд базовых приёмов перевода киносценариев; предложены переводческие стратегии с опорой на опыт русскоязычной передачи каламбуров в современных английских кинотекстах. The paper is focused on the distinctive features of cinematic translations, namely, a combination of verbal and non-verbal, phonetic peculiarities of the characters' speech, stylistic diversity of vocabulary, allusions, and a number of extra-linguistic factors. The authors have analyzed certain basic techniques for translating screenplays and proposed the translation strategies based on the Russian-language puns’ interpretation of the modern English screeenplays.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
No physical items for this record

Библиогр.: 11 назв.

В статье рассматриваются отличительные особенности переводческого процесса в сфере кинематографа: сочетание вербального и невербального, фонетическое оформление речи персонажей, стилистическое
разнообразие лексики, аллюзивность, учёт экстралингвистических факторов. Проанализирован ряд базовых приёмов перевода киносценариев;
предложены переводческие стратегии с опорой на опыт русскоязычной
передачи каламбуров в современных английских кинотекстах.
The paper is focused on the distinctive features of cinematic translations,
namely, a combination of verbal and non-verbal, phonetic peculiarities of
the characters' speech, stylistic diversity of vocabulary, allusions, and a number
of extra-linguistic factors. The authors have analyzed certain basic techniques
for translating screenplays and proposed the translation strategies based on the
Russian-language puns’ interpretation of the modern English screeenplays.

There are no comments on this title.

to post a comment.
Share